Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Pâle
Pâle Çeviri Portekizce
1,172 parallel translation
Tu es pâle, en sueur.
Estas pálido e a suar.
Tu me parais un peu pâle.
Vamos senta-lo. Pareces doente.
Il s'est fait porter pâle pour bosser sur un projet.
Finge-se doente, para trabalhar num projecto.
Si pâle.
Tão pálida.
Vous êtes pâle, Mlle Wilder.
Está pálida, Menina Wilder.
- Bonjour. - Tu es un peu pâle.
Está um pouco pálido.
Oui, bonjour à toi aussi, visage pâle.
Sim, olá a ti também, tas com o rosto palido.
Je parie que tu es plus pâle que d'habitude, visage pâle.
Suponho que agora estás mais pálido do que o normal rosto pálido
Tu tires bien, visage pâle.
Sabes disparar bem, cara pálida.
Il parut un cheval de couleur pâle. Et celui qui le montait... se nommait la Mort.
"Olhei e vi um cavalo esverdeado e o que o montava..."
Z'avez fini de le porter pâle?
Não é doente.
Je ne pense jamais à son visage pâle et creusé ni à son port de tête altier sans les associer aux voûtes grises, aux fenêtres à meneaux et aux vénérables reliques de l'époque féodale.
Nunca me lembro do seu rosto pálido e seco e da posição da cabeça, sem o associar a arcadas cinzentas, janelas com mainéis e todas as venerandas ruínas das fortificações medievais.
Tu as l'air pâle.
Estás pálida.
Vous faites pas porter pâle pour la prochaine guerre!
Espero que não seja nada que o afaste da próxima guerra.
Vous oubliez que même le plus grand monument à Notre-Seigneur... n'est qu'un pâle reflet de Sa majesté et de Sa gloire infinies. Au lieu de dépouiller l'Eglise de ses signes extérieurs...
Haveis esquecido que o maior monumento em honra do Senhor não passa de uma parca reflexão da sua grandeza e glória infinita que ultrapassa a lgreja...
Tu as l'air un peu pâle.
Pareces-me um pouco pálido.
Ha! Vous voilà tout pâle!
Isso até te pôs branco, não foi?
Porte-moi pâle, j'ai des arriérés.
Põe ausência por doença. Estou muito atrasado.
- Tu as l'air pâle.
- Estás pálido, ou quê?
Elle a les cheveux roux les yeux verts la peau pâle comme le lait Le lait frais
Ela tem cabelo ruivo, olhos verdes, pele pálida como o leite... leite fresco...
Pas étonnant que vous soyiez si pâle.
Não admira que comece a parecer tão magrinha.
OK, Visage pâle, on est prêts.
Certo, "Kemo sabe". Estamos prontos.
L'athlète moderne est-il une pâle imitation des grands guerriers?
O atleta moderno é uma imitação dos antigos guerreiros?
Elle avait un gilet en tricot blanc... avec un liseré jaune pâle.
Ela estava com um casaquinho branco... Quanto tempo tinha esse casaquinho que a Azaria usava?
D'un jaune pâle. J'en ai déjà quelques uns.
Tenho várias, como é óbvio.
Vous êtes pâle.
Está pálido.
Tu as l'air pâle. Oh, non.
Agora posso ficar para a tua festa?
Vous êtes tout pâle.
Hastings, de repente ficou muito pálido.
Vous êtes pâle... vous avez chaud et je parie que vous avez mal au coeur.
Tess, você está pálida, está quente, e aposto que a sentir náuseas.
Tu as l'air un peu pâle.
Você parece um pouco pálido.
Tu es toute pâle.
Não pareces bem.
- "Et le teint naturel..." - "Et le teint naturel de la décision tourne à l'air maladif et pâle du souci, et les plus grandes, les plus hautes entreprises, cela considéré, détournent leur courant et ne méritent plus le nom d'action,"
- "E o natural fulgor da...", - "E o natural fulgor da decisão sucumbe à débil luz da reflexão, e assim projectos de maior importância e urgência, em vista disto os seus cursos desviam e perdem o nome de acção".
L'orange, sur quelqu'un qui a un fond bleu, c'est-à-dire la famille rose ou froide, ça donne un visage très pâle, l'air très fatigué, ou un teint rougeaud.
Se puser laranja em alguém que tenha um tom azul... que seria a família rosa, ou fria... a cara vai ficar bastante pálida... ou essa pessoa ficará cansada... ou vai começar a notar-se uma certa rudeza facial.
C'est le meilleur homme que j'aie connu. Et tu es devenu tout pâle quand tu l'as vu.
Ele era o melhor homem que já conheci e tu empalideceste quando o conheceste.
Pâle et clairement agité pendant son discours liminaire au Congrès, comma, le Premier Ministre a livré ce que les observateurs s'accordent à décrire comme une performance terne.
"Pálido e nitidamente agitado " no seu discurso central na convenção desta tarde, vírgula, "o primeiro-ministro deu o que muitos acharam ser um discurso apático."
D'accord, je vais te couper le plus magnifique bouquet du monde, mais sa beauté sera bien pâle, comparée à la tienne.
Está bem, vou trazer-te o ramo mais belo do mundo, mas a sua beleza será pálida em comparação com a tua.
C'est tout pâle.
Está incolor.
Tu as l'air un peu pâle.
Bud, estás um pouco pálido.
Pâle et luisante.
Uma clareira e havia luz.
Dans ses yeux brillait une flamme pâle
De seus olhos o brilho Suavemente cintilava
- Sous un petit soleil d'hiver pâle et tondu comme un moine, c'était le chemin des vacances.
Sob um pequeno sol de inverno pálido e de curta duração encontramos o caminho das férias grandes.
Mais vous êtes si pâle!
Mas estais tão pálido!
Il avait l'air pâle.
Parecia um tanto pálido.
Ton teint est si pâle!
A sua tez é tão branca!
- Deux mois après, après avoir célébré la Chandeleur 3 jours durant chez tante Rose, à faire sauter les crêpes, nous trouvâmes un soir Augustine souriante, mais pâle et sans force, dans le grand lit.
Dois meses depois, depois de celebrarmos a Santa Bárbara durante 3 dias em casa da Tia Rose, e a fazer saltar crépes, encontrámos Augustine sorridente, mas muito pálida e sem forças, na cama grande.
La tante Rose, quoiqu un peu pâle, avait l'air reboutonnée.
A Tia Rose, embora um pouco pálida, tinha um ar desabotoado.
Tu es pâle.
Estás pálido.
On dirait que je suis tout pâle.
Tenho de me bronzear.
T'es tout pâle.
Estás pálido.
Comme tu es pâle!
Está pálida.
Il est pâle!
- Está pálido.