Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Péu
Péu Çeviri Portekizce
162,227 parallel translation
Peu importe.
Não interessa!
Un peu comme mes bébés.
São os meus bebés.
Avec un peu d'imagination, c'est comme ramer.
Se usares a imaginação, é como remar num barco!
Il n'est pas sérieux... presque un peu, quand même, mais je n'ai jamais fait ça à moins de devoir absolument le faire.
Ele não está a falar a sério... Quer dizer, até está, mas ouça... eu apenas faria...
Peu importe qui retient ce mec il retient un suspect de meurtre.
Quem estiver a dar guarida a este tipo está a abrigar um suspeito de homicídio.
Un peu suspicieux.
- É um bocado suspeito.
Il m'en prêtait un peu pour m'en sortir.
Ele estava-me a emprestar algum para eu me sustentar.
Je doute que vous aviez déjà été dans ma situation, où peu importe ce que vous dites vous êtes accusé d'être un menteur.
Duvido que alguma vez tenha passado por aquilo que estou a passar, em que não importa aquilo que disser será acusado de ser um mentiroso.
J'avais le sentiment qu'il avait un peu de rancœur bien sûr.
Senti que ele guardava algum rancor, é claro.
tout comme le coffre et ce superbe - aimant - -pourquoi ne pas voir si tu peux prélever un peu d'argent à la banque avec cette chose.
Pois, o cofre e esse íman todo moderno também. Porque é que não aproveitas para tentar sacar algum dinheiro de um banco com isso?
Je suis le type d'homme poilu avec un peu de poils sur mon dos.
Eu sou alguém com bastante pêlo nas costas.
On s'enregistre, on reste un peu, on règle.
Fazemos o check-in, ficamos um pouco, e fazemos check-out.
Tu veux t'allonger un instant et te reposer un peu?
Queres deitar-te um pouco e descansar?
- Peu de points communs.
Não há muitas coisas em comum.
Vous savez quoi, je vais ajouter un peu de poulet, car vous avez l'air affamé.
Sabe que mais, vou por frango também porque parece faminto.
Laisse-moi deviner. Peu après sa sortie, les meurtres des six femmes ont débuté.
Deixa-me adivinhar, logo após a alta dele, os assassinatos das 6 jovens mulheres começaram.
Il y a peu, je lui ai dit de savourer le temps précieux qu'il lui reste avec elle.
Há um tempo atrás disse-lhe para não desperdiçar o tempo precioso que resta com ela.
Oui, je suivais un tout peu Prince.
Eu conhecia um pouco de Prince.
Oui, ça va. Je suis un peu éreinté.
Estou um pouco cansado.
On a juste un peu de mal à coordonner nos agendas.
Apenas tivemos alguns problemas em ajustar os nossos horários.
On est un peu comme la police.
Somos como a polícia.
Ça ou alors, il creuse des tombes peu profondes dans le désert.
É isso ou ele cava covas rasas no deserto.
On est un peu trop loin pour faire ça là tout de suite.
Acho que estamos um pouco longe para isso por enquanto.
Bon, Emily a dit qu'ils vont tenter un test cognitif, mais elle a peu d'espoir.
A Emily disse que vão tentar uma Cognitiva, mas não está muito optimista.
Et pas qu'un peu bouchées.
E não um entupimento normal.
J'ai un peu décroché.
Eu meio que desliguei...
Ce sont ses... Tu avais promis de dormir un peu cette nuit.
- Prometeste que hoje ias dormir...
Faut être patient avec lui. C'est un peu un abruti.
Tens de ser paciente, ele é um bocado estúpido.
Alors elle est en sécurité et sera libérée sous peu, pour sûr.
Então, decerto, está viva e bem tratada, e estará em liberdade brevemente.
Comme le mari, Alfred a peu à offrir.
Tal como o marido dela, Alfredo não está disposto a pagar uma soma muito elevada.
Très peu sont allés aussi loin.
Poucos chegam tão longe.
Tout ce que nous devons faire c'est improviser un peu.
Só temos de improvisar um pouco.
Tu vas devoir être un peu plus précise.
Tem de ser mais específico.
C'est un code que très peu de personnes reconnaitraient.
É um código que muito poucos reconheceriam.
Peu importe ce qu'elle a fait, je ne peux pas la trahir.
O que quer que ela tenha feito, não posso traí-la.
Et ça les a un peu énervées.
E todos ficaram um pouco irritados.
C'est quand même un peu humide, non?
Está um pouco úmido, não é?
C'est arrivé il y a peu de temps.
Isso aconteceu há pouco tempo.
On a si peu de temps.
Temos muito pouco tempo.
S'ils laissent le portail ouvert un peu chaque année, ils stoppent son effondrement.
Se deixar o portal aberto por alguns momentos todo ano... eles previnem que tudo seja destruído.
Un peu de bruit, la bête s'approche, on la conduit jusqu'à la porte.
Um pouco de barulho, vai atrair a besta até aqui. Vamos levá-lo até o portal.
Peut-être un peu dur pour toi, non?
Deve ser um pouco complicado para você, não?
- Un petit peu.
Um pouco.
- Peu importe.
- Como queiras.
Peu importe. Je ne pouvais pas résister.
Sei lá, não consegui resistir.
Nos micros ont capté un peu plus de rebonds du pistolet acoustique.
Os nossos hidrofones detectaram mais recuos da arma acústica.
Walter O'Brien n'est pas un mec peu fiable qui perd le contact avec son équipe ; ça ne lui ressemble pas.
Walter O'Brien não é um louco que perde contacto com a equipa. Não é do feitio dele.
Ça ressemble un peu à ça.
Bom, parece isso.
Selon des scientifiques danois un peu confus,
Tenho de ir. Segundo alguns cientistas dinamarqueses confusos,
Un peu d'algues n'a jamais fait de mal à Blackbeard.
As algas nunca magoaram O Barba Negra.
peu importe comment on tourne la chose, elle s'est enfuie avec mon trésor.
Não me importa como vejam isso, ela abandonou o meu navio.