Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Ruins
Ruins Çeviri Portekizce
370 parallel translation
Je dois déjà les fumer. Manquerait plus que je doive les manger.
Já são ruins de fumar, ainda mais ter de comer então.
Bref, on y part, un jour de cafard...
Quando se sentem ruins e querem gritar
Ça s " est réchauffé!
Ás cartas não eram tão ruins, hein?
Ils remettent ça pour te rendre plus mauvais, jusqu'à ce que tu ne sois qu'une sorte d'animal mauvais et dingo.
E maltratam-nos outra vez e eles ficam cada vez piores, até que deixam de ser rapazes ou homens, e passam a ser umas coisas ruins.
Mais ne soyez point comme ce faux pasteur... qui m'engage à l'austérité... et prend, lui, les sentiers fleuris...
Mas, meu bom irmão, não façais como certos ruins pregadores, que mostram o caminho escarpado do Céu enquanto eles, libertinos, calcam os atalhos floridos do prazer
Avouez tout à Dieu! Repentez-vous! Ne cédez plus au roi!
Confessai-vos a Deus, arrependei-vos do passado, evitai o futuro, para que não cresçam as ervas ruins.
Sur la moitié du monde la nature semble morte, et des rêves mauvais trompent le sommeil.
Agora... sobre a metade do mundo... a natureza parece estar morta... e sonhos ruins enganam o sono daqueles que dormem.
C'est vrai, ça. Une petite ville, c'est pas si mal.
Não acho cidades pequenas ruins.
" II y a pire dans la vie
As coisas nunca são tão ruins quanto poderiam ser.
Les entendre, tout autour de soi, c'est le pire!
As mordidas não são tão ruins.
Ou une heure nue dans un lit avec un ami, sans songer à mal.
Ou ficar uma hora ou duas nua no leito, ao lado de um amigo... - sem ruins intenções?
Toi, va au village.
Eles são ruins de se digerir.
Laisse-moi entrer!
Nunca mais discutirei contigo outra vez... nem digo coisas ruins. Deixa-me entrar.
J'échangerais avec toi, si je pouvais avoir tes mauvaises notes mais aussi ton courage. - N'importe quoi.
Eu trocaria de lugar com você, se eu ficasse com suas notas ruins e em troca ganhasse sua coragem.
Elle a appris qu'il y avait le bien et le mal, elle est tiraillée entre sa pulsion et son sens du bien et du mal.
Que têm coisas boas e coisas ruins. Ela se viu dividida entre o seu impulso natural e o senso adquirido de certo e errado.
Tu veux que je renonce à Ron à cause de gens méprisables?
Quer que renuncie ao Ron porque as pessoas são mesquinhas e ruins?
A Guadalcanal, ça va mal pour nous.
Os relatórios de Guadalcanal são bem ruins.
Si c'est trop lâche ça peut être dangereux.
Lançado Se eles são ruins.
Mais j'aurais encore beaucoup à dire sur les vieux égoïstes qui oublient un dévouement de plus de 40 années.
Mas, cá para mim, ainda digo mais. Estes homens ruins, só pensam neles, nunca pensam em quem os serviu durante 40 anos.
Si vous êtes encore ici demain, au coucher du soleil... nous vous arracherons les yeux... afin que vous n'ayez plus de visions néfastes.
Se for encontrado nos limites da cidade amanhã, ao anoitecer... terá os olhos arrancados! Assim não terá mais visões ruins.
Ce fut un période agitée pour tout le monde.
Eram dias ruins para todos.
- Des choses sales.
- Coisas ruins.
Je ne transige pas.
Eu não faço apostas ruins.
Sont-ils vraiment si terribles?
Como são? São tão ruins?
Ils sont surtout très étranges et horribles.
São mais estranhos do que ruins.
Ce n'est pas ce que je veux dire,
Não disse que suas idéias são ruins...
Les syndicats sont aussi terribles que le patronat, maintenant.
Se quer minha opinião, os sindicatos estão tão ruins quanto os patrões.
On a tous nos mauvais jours.
Todos nós temos nossos dias ruins.
Je pourrais faire une chose que je regretterais.
Posso fazer coisas ruins.
Certains ne peuvent empirer.
Alguns já são ruins demais.
Quelqu'un lui en voulait-il?
Alguém viu ele com olhos ruins ou algo assim?
Les temps ont changé, en mal.
São tempos ruins.
Le quartier où tu vas est mal fréquenté.
Sua mãe me disse que você está andando por lugares ruins na vizinhança.
Allez, ne fais pas cette tête.
Ora, as coisas não são tão ruins assim.
C'est grave à ce point?
As coisas estão realmente tão ruins?
Démontants...
Umas boas, outras ruins
Très intéressant, certes... mais qu'en est-il à la mauvaise saison?
Interessante, Sr. Jardim. Mas e as estaçöes ruins?
Malgré nos efforts nous ne pûmes corriger leur nature malfaisante.
Apesar de todos os esforços, não fomos capazes de mudar as suas naturezas ruins.
Je m'imaginais des tas de choses.
De imediato, imaginei coisas ruins.
Je fais des cauchemars.
Eu tenho sonhos ruins.
Je suis sûre que Casey ne fait pas de cauchemars.
Aposto que a Casey não tem sonhos ruins.
Elle fait pas de cauchemar, c'est qu'un bout de plastique.
Ela não tem sonhos ruins porque ela é só um pedaço de plástico.
Il a des sautes d'humeur.
Teve uns dias ruins. À vezes fica assim, mas ele é bom.
Dorothy par exemple. J'ai compris.
Textos ruins!
Il se mit à les examiner un après l'autre avec beaucoup d'attention, séparant les bons des mauvais.
Pôs-se a examiná-las uma a uma, com muita atenção, selecionando as boas das ruins.
Ils ont utilisé le félicium comme remède, puis leurs ancêtres ont réalisé que c'était un narcotique.
Sem contato com o navio. Comunicadores são ruins. Nosso também.
Genre ulcère ravageur?
Algo tipo úlceras de estômago muito ruins?
Hélas...
Quem sabe quantos pecados cometeu com essas ideias tão ruins que tem na cabeça.
Là, la situation des juifs devint terrible. "
As coisas ficaram muito ruins para os judeus.
Je te prends toi. Je te prends... Pour la vie...
Eu te desposo, e prometo estar ao seu lado e ser-lhe fiel nos momentos bons e nos ruins, na saúde e na doença, como eu a tomo por minha esposa, o destino e a salvação de meu país
Je regrette, vous n'aurez pas de calèche pour vous y mener et votre propre cheval devra bénéficier de nos soins...
Isso é pura superstição. Não, não é. Coisas ruins vão lhe acontecer se for lá.