Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Stylé
Stylé Çeviri Portekizce
4,780 parallel translation
Stylé.
Que elegante!
Dites-vous que je suis votre chauffeur stylé.
Considere-me o seu motorista de luxo.
- C'est ton style, pas le sien.
- Esse é o teu estilo, não o dele.
On doit aller à une fête style Eyes Wide Shut.
A Sonja e eu é suposto irmos a uma festa "Olhos Negros Bem Fechados".
Probablement une initiation au gang, vous savez, ou qqch dans ce style.
Provavelmente alguma iniciação a um "gang", sabes, ou algo parecido.
Eh bien, c'est une fête haute-couture avec un style européen.
É uma festa muito elegante, com um toque europeu.
Vous pouvez constater le style...
Então...
Son comportement à faible risque nous en dit beaucoup sur son style de vie.
A conduta de baixo risco diz muito, sobre o estilo de vida dele.
- Pas de danse en quadrille. Ce style musical, on oublie.
- Nada de quadrilhas.
Les hommes de ce style craquent quand ils se sentent trahi.
Homens assim deslizam quando se sentem traídos.
Son style péquenaud est finalement... charmant.
Na verdade, acho a sua forma mestiça...
Je pensais qu'on était dans le style "couvrons nos arrières".
Pensei que íamos abafar o caso, no modo de contenção.
Tu aurais pu remettre le scalpel dans ta poche avec plus de style.
Podias ter colocado o bisturi logo no bolso.
Je vous ai arrêté car on dirait que votre style est périmé.
A razão pela qual eu mandei-te parar é que aparentemente o teu estilo expirou.
C'est trop évident. Ce n'est pas son style.
Não é o estilo dele.
C'est le style de la famille.
- É comida caseira.
Quoi! Tess Brown dit de mon dernier roman qu'il est d'un style pompeux.
Tess Brown chamou ao meu último livro de leitura maçadora.
Comment définiriez-vous le style de Tess Brown?
Então, como descreveria o estilo de Tess Brown?
En me basant sur son dernier livre, Je le décrirais comme une succession de simples phrases déclaratives sans style, et, en fait, sans intérêt.
Baseado no último livro, descreveria como uma colecção de simples sentenças declarativas desprovidas de estilo, na verdade, e de interesse.
Lla rapidité et la trajectoire de la blessure correspondent au style de coup de pied de Kidman.
A velocidade e a trajectória da lesão reflectem o estilo de chuto pelo qual o Kidman é conhecido.
Probablement parce que nous partageons un style similaire je vous ai conféré un intérêt et une intelligence que vous n'avez même pas.
Provavelmente, por termos feições parecidas, por isso, atribuo-te um interesse e uma inteligência que podes nem sequer possuir.
T'es pas son style.
Esta não está interessada em ti.
Y a pas un style qui ne te convient pas?
Existe algum visual que não te fique bem?
Belles lunettes, style "homme des sables".
Óculos porreiros, muito à Gente da Areia.
Tu avais un drà ´ le de style.
Tinhas um estilo esquisito.
Je procède avec style.
A proceder com estilo.
Pas encore avec style!
Com estilo outra vez não.
C'est votre style de vie somptueux.
É o teu estilo de vida sumptuoso. Não percebes, Burt?
J'aime votre style, toubib.
Gosto da sua pinta, Dra.
Putain, j'adore votre style, Hiroshi.
Raios, gosto da sua pinta, Hiroshi.
J'aime votre style, toubib.
Gosto da sua pinta, Dr.
Et maintenant, la pièce maîtresse des enchères, cette table d'écriture style Napoléon Trois en acajou avec plateau de marbre vous est offerte au prix initial de 15000 $.
Agora o destaque do leilão, esta escrivaninha Napoleão III de tampo de mármore e mogno, cuja licitação começa em 15 mil dólares. - Tenho 15 mil.
On avait le même style de loisirs et les mêmes goûts.
Tínhamos interesses em comum e essas merdas todas.
On dira ce qu'on veut, mais elle avait vraiment du style.
Digam o que quiserem, mas a duquesa tinha estilo.
Je n'aime pas ce style.
Não gosto do efeito.
Lauren m'a offert son rendez-vous chez le coiffeur, ils m'ont posé des extensions, m'ont maquillée et elle m'a même donné des conseils de style, sur ce qu'il fallait faire, ne pas faire.
A Lauren deu-me a vez dela no cabeleireiro e eles puseram-me extensões de cabelo e maquilhagem e ela até lhes disse que estilo fazer e o que podiam e não podiam fazer...
Si ce style vous intéresse, j'en ai d'autres en cours.
Se se interessam por esse estilo, estou a trabalhar em mais quadros.
Je l'ai peint, mais j'ai essayé d'imiter le style de ta mère.
Pintei-o, mas tentei imitar o estilo da tua mãe.
Le style des tableaux qu'elle peignait.
O estilo em que ela pintava.
C'est un tout autre style.
É um estilo completamente diferente.
Orage Noir, Gémeaux-Style,
- Tempestade, Signo do Zodíaco. - Não. Nunca.
Dégage ton style rétro.
Tira as tuas peças clássicas da minha zona.
- Je veux dire, tu as eu un moment difficile, Rosie, et de voir où nous vivions, tu sais, notre appartement, notre style de vie, c'est juste... - Difficile?
Difícil?
Comment un gosse sort de tout ça et attéri au Times à dicter le gout et le style au monde entier.
Como uma criança sai de isso tudo e acaba no Times, a ditar gostos e estilos para o mundo.
Anthony, mon frère, un vrai gagnant qui a du style.
Anthony, o meu irmão, um vencedor com um apurado sentido de estilo.
Trouvez-vous un nom et un style, ensuite on verra.
Arranjem um nome e um som e talvez cheguemos a algum lado.
Il se contentait d'avancer et d'attaquer sans style, sans finesse.
Ele apenas... Ele avançava e atacava sem estratégia, estilo ou elegância.
Un style très agressif pour ce garçon de 19 ans.
É só agressividade deste rapaz de 19 anos.
Tout dépend du style de De La Hoya sur le ring.
Acho que depende do estilo do De La Hoya no ringue.
"Wolfmann, réputé pour ses publicités excentriques " et son style agressif, "est présent sur le marché immobilier depuis 23 putains d'années."
"Wolfmann, conhecido pelos seus anúncios bizarros e agressivos, está activamente envolvido no mercado imobiliário da Califórnia do Sul... há 23 anos", caraças!
Alors que le suspect, en l'occurrence toi, fait sa supposée sieste nécessaire au style de vie hippie, un incident se produit près de Channel View Estates.
"Enquanto o suspeito", tu, " alega ter estado a fazer a sesta, tão vital ao estilo de vida hippie, dá-se um incidente nas proximidades de Channel View Estates.