Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Suspension
Suspension Çeviri Portekizce
687 parallel translation
Au regard de sa préoccupation pour les Sénateurs, et du fait qu'il a parlé pendant 7h1 / 2 et doit être fatigué, nous autoriserait-il à une suspension jusqu'au matin, où nous pourrions alors reprendre cet étonnant bavardage?
Como o senhor está preocupado com o bem estar dos senadores e o facto de falar 71 / 2 horas sem parar deve estar cansado, permitia que a sessäo parasse até amanhä de manhä, ao que nessa altura poderia continuar a dizer disparates?
Une heure de suspension d'audience. Encore une manifestation et le procès aura lieu à huis clos.
Este tribunal entrará em recesso por uma hora... e se houver mais distúrbios... o resto do julgamento será conduzido à porta fechada.
Je demande une suspension.
Peço um intervalo.
Je ne veux pas de suspension.
Não quero um intervalo.
30 jours de suspension.
Uma suspensão de 30 dias.
Le Comité a recommandé une suspension de sentence, et ils sont libres.
Foram. Mas a comissão recomendou uma sentença em suspensão. Hoje, estão livres.
Dès qu'il y a une suspension, appelez le psychiatre de l'armée.
Logo que haja um intervalo, telefone ao psiquiatra do Exército.
En raison du débat sur la question du viol que Votre Honneur a déclaré admissible, le ministère public demande une suspension de 30 minutes, pour produire un témoin qu'il ne comptait pas citer.
Perante as provas relativas à violação, que Sua Excelência declarou admissíveis, pedimos um intervalo de 30 minutos para podermos... trazer uma testemunha que não prevíamos utilizar.
Suspension pour déjeuner.
Vamos fazer um intervalo para almoçar.
Je demande une suspension d'un moment.
Gostaria de pedir um pequeno intervalo.
Un instant de suspension.
Intervalo curto.
Je n'ignore pas que le temps presse et je ne veux pas demander de suspension.
Sei que não temos muito tempo e não quero pedir um intervalo.
Je suis sûr que tout le monde souhaitera rester ici après la suspension de séance afin d'écouter votre discours.
Estou certo de que todos ficarão depois da hora para ouvir as suas palavras.
Il est en suspension.
É um tipo de animação suspensa.
Points de suspension.
Ponto, ponto, ponto.
Mais sans qu'elle s'en doute, cette désolante petite scène n'est pas passée inaperçue... trois points de suspension... d'un mystérieux étranger.
Mas, sem que ela o saiba, esta cena destroçadora foi presenciada por..... ponto, ponto, ponto,..... um misterioso desconhecido.
On finit par piloter une voiture sans suspension.
Então é como dirigir um carro sem amortecedores.
La partie publique demande une suspension d'audience.
O Estado, neste momento, gostaria de solicitar um recesso.
Six mois de suspension.
Carta suspensa por seis meses!
Votre équipage est en suspension.
- Precisamente, Sr. Scott.
Le vote aura lieu après la suspension d'audience.
Vamos fazer um intervalo, a que se seguirá a votação!
Nomura et Kurusu ont demandé à leur gouvernement... de repousser la date de suspension des négociations avec les États-Unis.
Os Embaixadores Nomura e Kurusu pediram ao Governo do Japão para alargar o prazo da suspensão das negociações entre o Japão e a América.
Dixie, vérifie la suspension arrière sur les 20, 21 et 22.
Dixie, verifica os verticais da retaguarda no 20, 21 e 22.
On a quelques soucis au niveau de la suspension arrière.
Estou preocupado com os verticais da retaguarda.
Il semblerait qu'elle ait des problèmes de suspension arrière.
Parece haver um problema com a suspensão traseira.
"des circonstances, entre ciel et terre..." Points de suspension.
Há coisas entre o céu e a terra... ponto... ponto... ponto...
Contrevenir à cet ordre peut donner lieu à une suspension d'un an de votre droit de négocier.
Aqueles que não cumprirem com essa ordem receberão um ano de suspensão do direito de participar da feira.
Pendant 13 ans, il n'y a pas eu de coups de fouet, pas de suspension et un volume sans cesse croissant de criminalité, d'anarchie et de banditisme.
Não tem havido, durante 13 anos, nenhuma flagelação, nem enforcamento e tem havido um constante aumento no volume de crimes, anarquia e assassinatos.
Une guerre européenne ne sera rien d'autre qu'une lutte cruelle et déchirante, qui, si l'on espère savourer les fruits amers de la victoire, exigera des années de labeur de toute la population masculine, la suspension des industries pacifiques
Uma guerra na Europa só poderá ser uma luta cruel e angustiante que, caso queiramos saborear os frutos amargos da vitória, exigirá, talvez durante anos, todos os homens da nação, a total suspensão das industrias pacificas
Notre histoire sera donc tissée de tirets, de points de suspension, de soupirs... et s'adressera à un esprit imaginatif.
Esse é o por que da história ser intervalado com hífens, pontos e suspiros. Mas isso requer alguma astúcia e imaginação.
Cendre et fumée en suspension dans...
Cinza e fumaça suspensos em atmosfera de oxigenio e nitrogenio...
"Lit standard. 4 positions, suspension réglable, barre de dentition."
"Carrinho Nod-Away. Quatro posições, mola ajustável, com protecção."
"Admettons que je vous donne un peu de temps..." "il y aura tout de même une amende et une suspension."
Admitamos que lhe damos algum tempo e que passamos para multas e suspensão.
Ils seraient morts sans la suspension cryogénique.
Eles estariam mortos se não fosse a suspensão criogênica.
Les enfants, ce que Boxey veut dire c'est que les voyageurs de l'espace sont en état de suspension.
Meninos, o que o Boxey está a tentar explicar é que os viajantes do espaço estão num estado de suspensão. O que é que isso quer dizer?
Ce n'est pas une suspension, c'est une suppression!
Não é uma suspensão. É uma cessação.
La Cour demande une suspension d'audience.
Halpin seja detido imediatamente... Está interrompida a sessão.
La Cour demande une suspension d'audience.
- Está interrompida a sessão!
Pneus "flics", suspension "flics", pare-chocs "flics".
Tem pneus da polícia, suspensão e pára-choques da polícia.
Je demande une suspension.
Sua excelência, peço uma pausa.
Bon, quand à toi, suspension, enquête disciplinaire, t'es fini.
Isto é para ti. Suspensão, comissão de revisão de carreiras.
Pas d'expulsion, pas de suspension.
Sem expulsão, sem suspensão? Nada?
- Suspension. - De suspension.
Em aberto.
Mais le champ de suspension doit le rendre glissant.
O campo de suspensão torna-o escorregadio na ponta de trás.
On a une bonne suspension.
- Isto tem uma óptima suspensão.
L'objectif est d'élaborer un plan efficace de lutte contre la terreur qui balaie le pays, et de supprimer la menace de suspension des droits constitutionnels et d'instauration de la loi martiale dans le pays.
O propósito é criar um plano efectivo para combater o terror que assola a nação e para propôr uma suspensão dos direitos constitucionais e a imposição da lei marcial total, no país.
Je ne demande qu'une suspension de deux semaines.
Só peço um adiamento de duas semanas.
Suspension indépendante, direction assistée, et peu polluant... L'essayer, c'est l'adopter!
Têm suspensão independente, direcção automática Leva-os embora.
- Travaillez votre tir en suspension.
Treina mais o salto para o lançamento. Sim, sim.
... d'une infinité d'atomes en suspension comme la poussière dans le soleil.
... átomos vivos flutuam como o pó num raio de luz.
... la prison du country club d'Allenwood, Pennsylvanie, en est à son troisième jour de grève de la faim, pour protester contre la suspension des privilèges.
"... na prisão aberta de Allenwood, na Pensilvânia, " entraram no terceiro dia de greve da fome em protesto contra a suspensão de privilégios.