Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Travers
Travers Çeviri Portekizce
12,043 parallel translation
Alors j'ai eu cette nouvelle idée... pour mes photos en fait, c'est de photographier toutes les affaires qui m'appartiennent de faire un autoportrait de moi à travers toutes mes affaires.
Tive uma ideia nova para a minha fotografia. Ia tirar uma fotografia a tudo o que tenho para fazer um auto-retrato de mim mesma através das coisas que tenho.
On a des travers de porc et du rôti du traiteur...
Temos costeletas, peito. Lembras-te daquele sítio?
Ce petit sourire... D'après notre ami, il a parlé à tort et à travers de choses dont il n'aurait pas dû.
Segundo os meus amigos, ele tem andado a falar em demasia, a dizer coisas que não devia.
Depuis mon retour à New York, tout va de travers.
Desde que regressei a New York, foi sempre a descer.
- [Crier] Elle avait gagné un Courage dans Récompense du Journalisme, et c'était alors que je me suis rendu compte Je n'ai pas l'indice le plus léger ce qui ma soeur a été à travers ou vue.
Teria ganho o Prémio Coragem de Jornalismo, e foi quando percebi que não faço a mínima ideia do que a minha irmã andava a passar ou a ver.
Ouais, j'étais juste balancer à travers.
Sim, estava de passagem.
Regardez, Simone et moi sommes allés à travers Le truc de Kelly.
Ouve, a Simone e eu vasculhámos as coisas da Kelly.
Vous avez été à travers beaucoup dernièrement.
Tens passado por muito, ultimamente.
Les gens vont essayer d'obtenir à Damien à travers vous.
As pessoas vão tentar chegar ao Damien através de ti.
Assurément, c'est juste à travers là.
Claro, é logo ali.
Des fans à travers le monde, Pas le temps de me reposer.
Fãs de todo o mundo não temos tempo para fazer pausa
Elle coupe à travers les frontières, voyage à travers le temps
Ela atravessa fronteiras através do tempo
Pourquoi est-ce qu'elle coupe à travers champs?
Irmão por que ela está a correr pelos campos?
Je ne me suis jamais mis en travers de vos plaisirs.
Nunca interferi com os seus prazeres.
Je dis que maintenant il est temps d'attaquer Napoléon. Alors que ses divisions sont dispersées à travers la ville et ses soldats sont occupés à arrêter les pillards.
Digo que agora é o momento para atacar Napoleão, enquanto as divisões andam pela cidade, e os soldados estão preocupados em prender saqueadores.
Mais je ne me suis pas mis en travers du chemin.
Mas eu não atrapalhei.
Ma muse parle à travers moi.
A musa. Ela fala através de mim.
Tu savais ce que tu voulais, et je me suis mise en travers.
Sabias o que querias, mas eu atrapalhei.
Dieu place sans cesse des obstacles en travers de mon chemin.
Deus está sempre a testar-me, a colocar-me obstáculos no caminho.
Je vais te guider à travers ça, mais à la fin tu devras me laisser.
Eu vou guiar-te, mas, no final, terás de me deixar.
Peut-on passer à travers le canal à l'est quand la marée monte?
Podemos ir pelo canal do Este quando a maré subir?
Prêt à me suivre à travers une porte c'est qu'importe comment moins difficile sachant que je t'attends de l'autre coté.
Estás preparado para me seguires por uma porta, que de alguma forma te assusta menos por saberes que te espero do outro lado.
Il y a un élément dans ce voyage à travers les ténèbres que... je commence seulement à apprécier.
Há uma componente nesta viagem até à escuridão que só agora começo a perceber.
Si vous avez la moindre question sur la manière de faire, j'ai nommé une nouvelle maquerelle plus que capable que vous guidez à travers tout ça.
Se tiverem dúvidas sobre o que fazer, nomeei uma nova madame que é mais do que capaz de vos ajudar.
Je ne pouvais pas me mettre en travers.
Eu não podia atrapalhar isso.
Il est passé au travers de la glace, c'était fou.
Ele caiu no gelo, foi assustador.
On passe à travers.
Irei directamente a eles.
Ce con pense que le diable agit à travers lui.
O sacana pensa que o Diabo trabalha através dele, está bem?
Votre façon de bouger, votre rythme, toujours vouloir passer à travers les murs sans chercher la porte - ou seulement la clé pour ouvrir.
A forma como se mexe, a forma como caminha, como quer derrubar qualquer parede sem procurar a porta ou a sua chave.
à travers l'art. Pas la violence.
Não pela violência.
Dans les années 90, j'ai commencé à enquêter sur des phénomènes paranormaux au travers d'une unité spéciale du FBI appelée X-Files.
Nos anos 1990 comecei a investigar casos de ciências paranormais numa unidade do FBI chamada Ficheiros Secretos.
Des cas à New York, en Californie, à travers le pays, pendant qu'ici à Washington, l'immunité aux germes communs est en train de disparaître et inonde nos hôpitaux.
Casos em Nova Iorque, Califórnia, em todo o país, enquanto em Washington, pessoas imunes aos germes comuns está a diminuir e a inundar os nossos hospitais.
Dans le futur, il emploiera le mal qu'il a perfectionné au fil de sa vie, et le pouvoir qu'il a amassé à travers l'Histoire, pour finalement conquérir le monde.
No futuro usará o mal que aperfeiçoou na sua longa vida e o poder que acumulou ao longo da história para finalmente conquistar o mundo.
Vous m'avez raconté votre histoire, s'étirant à travers les âges, mais quand je vous ai rencontrés nous étions au lendemain de la première guerre mondiale, et vos noms étaient Joe et Edith.
Contaram-me toda a vossa história, século após século, mas quando nos conhecemos, foi após a 1ª Guerra Mundial, e chamavam-se Joe e Edith.
Tout tournait autour du vaisseau, d'un effet et d'un autre. On passait à travers un truc.
Andava tudo à volta da nave e deste efeito e daquele, e estamos a passar por isto.
Puis à travers un autre.
Agora, estamos a passar por aquilo.
Si ses problèmes ou un manque de clarté le font se mettre sur ton chemin, alors ta vérité et ta clarté souffleront carrément à travers lui.
Se os problemas dele ou falta de discernimento estão a fazer com que te coloque problemas, então a tua verdade e clareza irão abrir-lhe as ideias.
Je vous entends rire tous les deux à travers la porte, parfois
Ás vezes oiço vocês os dois a rirem-se atrás da porta.
Six en tout, à travers des États-Unis, quand j'avais 18 ans.
Sim. Seis no total, por todos os Estados Unidos, quando tinha 18 anos.
On a aussi des travers de porc au barbecue.
Temos outras coisas. As costeletas de churrasco.
Alors je vais vous le demander poliment. S'il vous plaît, ne vous mettez pas en travers de ma route.
Por isso, vou pedir-lhe, com gentileza, por favor...
À travers la vitrine.
Pela merda da janela.
Tu peux voir si je saigne à travers mon pantalon?
Podes ver se tenho sangue nas calças?
Leurs secrets s'expriment à travers ces stupides têtards, donc commence par le début.
Os segredos levam-nos a estas cobaias idiotas.
Je suis assis dans le salon et je vois ma cour à travers les portes.
Estou sentado na sala de estar, e posso ver o quintal através das portas de vidro.
Je dis ça parce que votre copine va entamer une conversation avec elle-même à travers les messages qu'elle vous envoie.
A razão porque digo isso, é porque a vossa mulher, vai proceder a ter uma conversa consigo mesma, através das mensagens que te está a enviar.
Elles me regardaient de travers parce que mes fringues étaient pas comme ça et mon téléphone était volé.
Estavam todas a olhar para mim, por causa das minhas roupas, e o meu telemóvel ser antigo.
- Et tout est parti de travers. - De travers comment?
- E, depois, tudo ficou confuso.
Je n'ai aucune idée de ce que nous avons fait de travers.
Não sei o que fiz de mal.
Tu m'entends? Je t'aiderai à passer à travers.
Eu ajudo-te.
- À voyager à travers le pays...
- E recrutar pessoal, eu sei.