English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Vieux

Vieux Çeviri Portekizce

37,655 parallel translation
Bien, il a été un temps depuis que j'ai regardé à quelques-uns de mes vieux livres de la loi.
Eu sei o que é cliché.
Ne devient jamais vieux.
Djibouti.
Donc un 3,000-année-vieux pot devient une bombe dans une salle de concert.
Um vaso de 3000 anos torna-se uma bomba num teatro de operações.
Un 4,000-année-vieux vaisseau de cérémonie utilisé dans les rites de la fertilité.
Um recipiente cerimonial com 4000 anos usado em rituais de fertilidade.
Vous mouvement vif qui, uh, vieux casque et tire les fils des lumières.
Pega naquele capacete velho e liga os fios das luzes.
Debi était sevrée depuis quelques mois, mais vu les statistiques de rechute, elle a pu retomber dans ses vieux démons.
A Debi estava limpa há uns meses, mas pelas estatísticas de recaídas, é possível que ela tenha tido uma.
Le bon vieux temps.
- Os bons velhos tempos.
Laissez-vous aller, mon vieux.
Deita tudo fora.
Tu adores les vieux films.
Gostas de filmes antigos.
Si vous voulez jeter ce vieux poêle, on viendra le chercher.
Já agora, se quiser livrar-se daquela antiga caldeira, basta ligar-nos e nós viremos buscá-la.
Donc quand je suis parti et qu'elle était seule, le Shérif... vieux Alex, il n'a eu aucun problème à intervenir.
E então, quando me fui embora e ela ficou sozinha, o xerife, o velho Alex, não teve problemas em intrometer-se.
Votre mari est-il vieux jeu?
Até que ponto é antiquado o seu marido?
Et quand il sera plus vieux?
E quando ele for mais crescido?
Vous savez, la fausse tenue Vieux Ouest, l'impressionnante révérence Pendant que vous regardez par-dessus ses sacoches...
É da fatiota falsa do Velho Oeste, da reverência com que olham para o seu alforge.
TU ne crois pas qu'il est un peu vieux pour toi?
- Não é demasiado velho para ti?
Pourquoi un bouquin et la patte d'un vieux bonhomme?
Para que queriam um livro e a pata de um velhote?
- Le vieux ça ne le fera pas.
O velhote não vai sobreviver.
! Je suis dans le vieux mourant? !
Fiquei no que está a morrer?
Il y a un vieux dicton qui dit, "Les poneys calment ne sont jamais fait pour les cavaliers de talents."
Havia um ditado que dizia "Póneis calmos não servem para cavaleiros talentosos".
On est de vieux amis et Helen était une chouette fille, mais c'est... fou.
Ouve, Betty, somos velhos amigos, e a Helen, ela era uma boa miúda, mas isto, isto é... de loucos.
Ce vieux tacot est à toi?
És dona deste calhambeque?
Mon vieux, merci d'être venu.
Olá, parceiro, obrigado por teres vindo.
Donc en fait, un four vieux et miteux...
E o forno barato e mal feito...
Mon vieux.
Lindo menino!
Laisse le vieux mettre la main à la pâte.
Dá isso ao velhote um instante.
Ça semble vraiment vieux.
Isto parece muito velho.
Salut, mon vieux.
- Olá, amigo.
S'il y avait le nom d'un autre chirurgien sur ce vieux dossier, tu n'y penserais pas à deux fois.
Acho que se estivesse outro nome nessa ficha, não pensarias duas vezes.
J'avais besoin de faire charger de vieux dossiers dans le système informatique.
Preciso de inserir casos antigos no computador.
Je peux être mon vieux moi.
Posso ser a minha versão antiga.
Ton vieux toi est un espèce de branleur.
A tua versão antiga não presta.
Je n'en ai rien à foutre d'un groupe d'esprits de vieux vampires.
Eu não quero saber das almas velhas de vampiros.
Qu'est-ce qu'il se passe? C'est quelque chose que Rayna a dit. ça me rappelle un vieux conte de femmes à propos d'une vague de meurtres qui a eu lieu à Memphis dans les années 1880.
- Algo que a Rayna disse lembrou-me de um conto antigo sobre assassinatos que aconteceram em Memphis em 1880.
Le cœur de notre vieux Marty bat toujours, grâce à la médecine moderne.
Bem, o coração do velho Marty ainda está batendo, graças ao milagre da medicina moderna.
Ou peut-être faire tourner le vieux globe à l'étage et laisser le destin décider?
Ou você prefere girar o velho mundo no estudo no andar de cima e deixar o destino decidir?
Au fait, pour l'instant notre liste de client n'est rien comparé à celle du vieux.
E a nossa lista de clientes não agrada ao velhote.
On doit régler ça avec le vieux.
Primeiro, temos de esclarecer isto com o velhote.
Je ne règle rien avec le vieux. C'est ma division ici.
Não vou fazer isso, a divisão é minha.
Les tickets sur le pare-brise sont vieux, on peut supposer que vous surveillez les frères Celik depuis un moment.
Desculpa? As multas no pára-brisas são antigas, portanto vigiam os irmãos Celik há algum tempo.
Paraissait vieux, mais quelqu'un l'avait réparé.
Estilo antigo, mas alguém a restaurou.
Gentil et vieux.
Porreiro e velho.
Les vieux souvenirs...
- Memórias antigas...
Parle du bon vieux temps, de comment on était, de nos souvenirs.
Fala sobre memórias antigas, como nós éramos, coisas do passado.
Mais si tu comptes être le même vieux Louis et que l'on va faire la même vieille danse alors peut être que toi et cette firme peuvent pourrir en enfer.
Mas se vais ser o Louis do costume e vamos fazer a dança do costume, talvez tu e esta firma possam apodrecer no Inferno.
Je suis plus âgé, mais je ne suis pas vieux.
Quer dizer, sei que sou mais velho, mas não sou velho.
Les autres internes aiment me charrier parce que je suis plus vieux qu'eux, mais en fin de compte, je suis aussi plus raisonné.
Os outros residentes gostam de me chatear por ser muito mais velho do que eles, mas no fim das contas, também sou mais sensato.
J'ai perdu 33 ans avec ce vieux con.
Perdi 33 anos com aquele sacana.
Tu es comme ton vieux.
És igualzinha ao teu pai.
Ce bon vieux M. Rags.
Mr. Rags.
Louis, C'est mon plus vieux client.
É o meu cliente mais antigo.
Mais si tu vas être le bon vieux Louis et on va faire la même vieux numéro, alors peut-être que vous et ce cabinet pourrez aller croupir en enfer.
Prendi-o por associação criminosa. Isso não faz sentido. Isso não o põe aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]