Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Ville
Ville Çeviri Portekizce
45,481 parallel translation
Quatorze ans plus tard, c'est toute la ville qui est encerclée par un mur.
Agora, 14 anos depois, vejo a cidade toda cercada por um muro.
Toute la ville est encerclée par un mur!
A cidade toda está cercada por um muro.
J'ai regardé dans le rétroviseur, et Taïz, notre ville adorée, s'éloignait à l'horizon.
Olhei pelo retrovisor e vi a querida Taiz a afastar-se.
Que fais-tu dans ma ville, cracheur de sorts?
O que fazes na minha cidade, feiticeiro?
Il n'y a pas plus grande bénédiction pour une ville qu'un roi qui se sacrifie pour son peuple.
Não à bênção maior que uma cidade possa ter, do que um Rei... que se sacrificou pelo seu povo.
Je quitte la ville.
Vou sair da cidade .
Nous pouvons vous conduire en ville avec notre carriole demain matin.
Podemos levá - lo à cidade de cavalo e buggy , amanhã de manhã .
Quelle immense ville somptueuse Et fabuleuse
És alta e poderosa , alegre e brilhante Um lugar fabuloso
Quelle ville bouillonnante, clinquante Et scandaleuse
És animada , um grande alvoroço Um lugar escandaloso
Je prends le métro Sous la ville
Estou a andar no metropolitano Por baixo da cidade
De la ville des nuls.
De Nenhuresville .
On établira un système de repérage triangulaire dans la ville.
Vamos montar um sistema de localização de sinal por triangulação.
Quel est l'intérêt d'être la seule personne correcte dans une ville qui a les mains sales?
O que interessa ser a única pessoa limpa numa cidade completamente suja?
- Je donne un bain à la ville.
- A dar um banho a esta cidade.
Il y a un commissariat en ville!
Há uma esquadra a caminho da cidade.
Car Leeds a chaque politicien en ville sur sa liste de paie.
- Deixará, sim. Porque ela tem todos os políticos desta cidade na folha de pagamentos dela.
Et s'il lui arrive quelque chose, sa propriété revient à la ville.
E se lhe acontecer alguma coisa, a propriedade dele volta para a cidade.
Maman va quitter la ville. Une énorme fête, tu sais.
Vou dar uma festa de arromba.
Bref, ma mère quitte la ville...
- Enfim, a minha mãe...
Quitte la ville et tu vas organiser une fête?
- Está fora e vais dar uma festa?
En passant, ma mère va quitter la ville ce week-end, Alors, je vais organiser une grande fête ce soir.
Já agora, a minha mãe vai estar fora este fim de semana e vou dar uma festa de arromba hoje.
Moi! Tu veux aller en ville?
Queres ir antes à cidade?
J'étais si heureux de quitter la ville.
Estava tão contente por deixar a cidade para trás.
C'est une ville plutôt intéressante.
Até é uma cidade bastante interessante.
Trois issues pour quitter la ville, vue imprenable sur les quais et presque toute la ville.
Três saídas da cidade. Posição estratégica sobre o cais e grande parte da cidade.
Quitter la ville.
Não há nenhum lugar seguro.
Donc je dois retourner au travail. Je dois élucider cette affaire. Cette ville regorge de policiers corrompus.
Então, sabe que tenho de trabalhar e desvendar isto, porque esta cidade está infestada de polícias corruptos.
À 0427, un véhicule de patrouille a reçu un appel pour coups de feu au même moment où on nous a rapporté une berline en excès de vitesse dans le vieux centre-ville.
Às 4h27, um carro patrulha recebeu uma chamada sobre disparos na mesma altura em que fomos informados de um carro antigo em excesso de velocidade perto da Baixa.
En cette période de l'année, il n'y a personne en ville.
Depende. Nesta altura do ano não há muita gente na cidade.
Il aura pris la ville avant minuit, et toute la côte est avant l'aube.
À meia-noite, ele terá esta cidade e, até à madrugada, a Costa Leste.
On ne pouvait pas faire autrement, mais assure-toi qu'ils n'approchent pas de Destiny. Sinon, ils deviendront fous et on aura des super-dingos qui détruiront la ville.
Suponho que não podia ser evitado mas assegura-te de que ficam bem longe do Destino, para não enlouquecerem, a menos que queiras super-heróis loucos a destruir a cidade.
Si ce n'est pas le seul rat de bibliothèque en ville!
Ah, chegou a única leitora voraz da cidade.
Je dois me changer et aller faire des courses en ville.
Vou mudar de roupa e tratar de uns assuntos na cidade.
Je me demandais, tu as un pourcentage sur ces merveilleuses usurpations que je vois à travers toute la ville?
Queria perguntar-te uma coisa. Recebes uma percentagem daquelas vigarices maravilhosas que vemos pela cidade inteira?
C'est pas la ville.
Isto já não é a cidade.
Il est venu avec moi de la ville.
Viemos de carro. Da cidade.
Je dois quitter la ville.
Tenho de fugir, de sair da cidade.
J'ai vu ce film pour la première fois au cinéma Essoldo dans ma ville natale, quand j'avais ton âge.
Vi este filme pela primeira vez no Cinema Essoldo, na minha cidade, quando tinha a tua idade.
On emprunte des routes différentes pour rejoindre la ville.
Depois trazemo-los para a cidade por estradas diferentes.
Vous avez quitté la ville mais vous n'avez pas oublié Raees.
Deixou a cidade mas não o Raees, senhor.
Il n'y aura pas d'émeutes dans ma ville.
Não quero violência.
En essayant de sauver les miens, j'ai réduit la ville en cendres.
A tentar salvar uma comunidade peguei fogo a uma cidade, Aasiya.
J'ai réduit la ville en cendres.
Reduzi uma cidade a cinzas.
"En essayant de sauver les miens, j'ai réduit la ville en cendres, Aasiyah."
A tentar salvar uma comunidade, peguei fogo a uma cidade, Aasiya.
Alors bon, si on regarde là-bas, on voit la prochaine ville, qui a une population de 12640 personnes.
Bem, por aqui, tens a próxima cidade. Tem uma população de 12.640 pessoas.
Je suis juste ♪ Heureux d'être en ville! ♪
Sinto-me feliz por estar vivo!
Pâle et tremblant, le marchand s'enfuit et fit des kilomètres et des kilomètres jusqu'à la ville de Samarra.
Pálido e trémulo, o comerciante fugiu do mercado percorrendo muitos e muitos quilómetros até à cidade de Samarra.
Le marchant va dans une autre ville et va parfaitement bien.
O comerciante vai para outra cidade e tudo acaba em bem.
Dans une autre partie de la ville.
Estava noutra área da cidade.
Dix supplémentaires pour protéger la ville.
- E, mais 10 na cidade.
Et par ici, il y a une autre ville.
Por aqui, temos outra cidade,