Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Äge
Äge Çeviri Portekizce
2,370 parallel translation
Quel age as tu maintenant?
Com quantos anos vc está?
Il sont tous a part a cet age.
Todos são especiais quando são nenês.
Fais ce qu'on te dit de faire!
Então, age como tal! Faz o que te mandam!
Elle agit comme si elle me détestait, mais... elle parle comme si... elle m'aimait bien.
Ela age como se me odiasse, mas fala como se... gostasse de mim.
- Ressemble-lui.
- Age como ela.
Et çà ira bien avec notre age.
É um clássico, e muito valioso, e é mais adequado à sua idade.
A l'age de 5 ans je pleurais avec le nom de Goethe entre mes lèvres.
Quando tinha cinco anos, gritei : "Goethe! Goethe!"
Jouons autre chose. Débarrassons-nous du sombre Moyen Age.
Vamos livrar-nos das trevas, da escuridão da idade média.
Moi j'i les racines dans le théâtre turc du Moyen Age.
Conheço muito bem o clássico teatro turco.
Qui vous commande?
Sob que autoridade age?
Ce n'est pas le monde des bisounours.
O mundo não age como quer.
S'il se montre, personne, je répète, personne ne bouge avant le signal de l'agent Shaw.
Se ele aparecer, ninguém, repito, ninguém age sem a agente Shaw dar a ordem.
j'etais possédée par un esprit écossais agé de plus de 300 ans, j'ai failli te tuer.
Fui possuída por uma Banshee escocesa com 300 anos e quase te matei, Clark.
- Sois amical à distance.
Age como amigo daí.
220 ) } Je vis au Moyen Age.
Estou a viver na idade das trevas.
Jack Hammond, Advertising Age.
Este é o Jack Hammond, da Advertising Age.
Pour Ad Age, il écrit bien.
Sendo da Ad Age, até escreve bem.
Pourquoi Ho-Ho lit Ad Age? Arrange ça!
Por que raio lê o Ho-Ho a Ad Age?
Ta mère est comme ça parce qu'elle a des soucis. Toi, tu n'y es pour rien.
Já te disse que a tua mãe age dessa forma porque tem problemas, não por seres má ou teres feito algo errado.
Donc, l'huile de bain sur sa peau a agit comme une protection assez longtemps pour la protéger des flammes jusqu'à ce que l'on la trouve.
Portanto, o gel de banho na pele dela age como um escudo tempo suficiente para lhe proteger das chamas até ser descoberta.
Tous les rythmes de notre vie sont gouvernés par le voyage de la Terre à travers l'espace, et en Tunisie au mois d'avril, c'est le printemps.
Mas há uma explicação muito simples para o porquê o canudo age assim, motivo que seria um choque profundo para quem o decifrou. No séc. XVII, foram descobertas estranhas exceções à aversão da natureza ao espaço vazio.
Ces lunes sont l'équivalent des planètes et Saturne l'équivalent du Soleil.
E o mundo submicroscópico descrito por ela age bem diferente do mundo a que estamos habituados.
Un micheton agit comme un micheton. *
Um cliente age como um cliente.
Reste cool.
Age naturalmente!
- Quoi? - Reste calme.
Age naturalmente!
Un menteur ne fait pas ça.
Um mentiroso não age assim.
215 ) } Ce n'est pas la 1re fois qu'il la joue Che Guevara pour protéger le Grand Bleu. on ne communique plus.
Não é a primeira vez que ele age como o Che Guevara só para proteger o oceano e sejamos realistas... Agora que a LRV nos pôs todos desconfiados... As comunicações de equipa foram de sinal a 100 % a sem rede.
Il était bien plus agé, mais... on aimais les mêmes dessins animés, on jouais aux mêmes jeux.
Era muito mais velho, mas... Gostávamos dos mesmos desenhos animados, jogávamos aos mesmos jogos.
Il se pointe au travail pour faire une scène d'amateur.
Estou a meio do trabalho, ele aparece, e age como o raio de um amador.
Pourquoi vous faites comme si je pensais tout ça?
Por que age como se isso só estivesse na minha mente?
Ses voisins à Reno disent qu'elle vivait avec son mari un homme plus agé.
Sabes, os vizinhos dela em Reno disseram que a Emily estava a viver com o marido, um tipo mais velho.
Date de naissance, 14 Septembre 1967. Age... Quarante trois.
Idade... 43.
J'en ai marre de regarder ailleurs pendant que tu fouines derrière mon dos.
Cansado de fazer vista grossa quando sei que age nas minhas costas.
Aie l'air naturelle.
Age com naturalidade.
Sois naturel.
Age com normalidade.
Elle fait comme si de rien était.
Ela age como se nada tivesse acontecido.
Pourquoi tu n'agis plus comme un gamin de 14 ans?
Porque é que já não age como um rapaz de 14 anos?
C'est pas des oeufs!
- Age como se fossem ovos!
Je vous avais demandé d'oublier la famille de Trinité, mais vous avez désobéi en vous basant là-dessus?
Digo-lhe para deixar a família do Tríade em paz e, em vez disso, age nas minhas costas e com base em quê? Nisto?
Agis en conséquence.
Age como um.
J'espérais que ce moment pourrait attendre que tu sois un peu plus agé.
Esperava que este momento chegasse quando fosses adulto.
Et d'un coup, j'étais plus personne.
De repente, age como se eu não fosse ninguém!
Nous le cherchions à Flatbush parce que c'est là qu'on pince ses gars - mais il peut être partout.
Estamos por Flatbush, porque é lá que ele age, é lá onde os seus garotos são presos,... mas pode estar em qualquer lugar.
C'est un composé organique, qui a des propriétés psychoactives, qui agit comme une drogue, et qui, en quantité suffisante, peut tuer rapidement.
É um composto orgânico, tem propriedades psicotrópicas, age como uma droga, e em grandes doses, é letal e age rápido.
Fais ça bien.
Age rápido.
- Servez-vous de ce que vous savez.
Age baseado no que aprendeste.
Il est plus grand que moi à son age.
És mais alto do que eu quando tinha seis anos.
Les parents lui permettraient d'être seul avec leurs enfants car ils ont le même age.
Os pais deixariam-no com as crianças, por ser da mesma idade.
Glenmckenna, 30 ans d'age en fût de chêne.
Envelheceu 30 anos em barris de carvalho. É incrível.
Zoey fait ce qui lui semble juste, Et je veux faire la meme chose.
A Zoey age de acordo com o que acredita e eu quero fazer o mesmo.
Tu te la joues comme si elle était plus grande.
Age como se fosse muito maior.