English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Éclair

Éclair Çeviri Portekizce

1,731 parallel translation
Désolé, on a fait une réunion éclair.
Desculpem o atraso, tivemos uma "tempestade de ideias".
C'est un éclair.
São só relâmpagos.
VÉRIFIEZ BRAGUETTE Allô? Vraiment.
VERIFIQUE O FECHO ÉCLAIR
VÉRIFIEZ BRAGUETTE
VERIFIQUE O FECHO ÉCLAIR
Ce n'est qu'une bombe éclair.
É só um petardo!
Ce n'est pas un éclair?
Não se acende?
Un instant, on glisse dans l'insouciance... et en un éclair, on est sous la pluie, à regarder sa vie se liquéfier.
É do género... Num momento deslizamos juntos, no momento seguinte, estás à chuva a ver a tua vida desmoronar-se.
- Un tour éclair.
- Volta rápida.
Vive comme l'éclair!
Bialystock e Bloom!
Satan n'est qu'un éclair tombé du ciel.
Eu via Satanás, como raio, a cair do céu.
La pièce semble dégagée. ormaline, frappe-le d'un éclair.
- Ormaline, Lança-lhe com um relampago.
Je n'exige rien. Je te demande juste, dans un souci de bon voisinage, d'envisager l'usage du bouton "silence", un éclair de seconde.
Repara, eu nunca te exigiria, apenas te peço... como um gesto de boa vizinhança, estás a ver, que por favor, por favor desligues isso só por um instante, meu.
Il y a longtemps, dans un éclair de lucidité, j'ai renoncé aux danses folkloriques.
Há anos, num momento de discernimento, jurei nunca mais dançar folclore.
Une fermeture éclair, c'est tout.
Basta um fecho de correr. Um simples e é tudo o que precisas.
... avant d'empoigner la roue au niveau de l'essieu, et en un éclair, la voiture était d'aplomb et hors de la neige aussi sûrement que si dix hommes s'y étaient collés!
Ele pegou a roda do eixo e num instante... a carruagem foi tirado do banco de neve em dez minutos, dez! Falando no diabo.
On sera là-bas en un éclair.
Será pedir muito? - Não tarda, estaremos lá, amor.
À partir de ce voyage éclair
A partir desse instante Viagem
Souvenez-vous, vous les avez utilisés en un éclair hier... et vous m'avez fait appeler le médecin pour en ravoir huit.
Já as levou ontem e obrigou-me a telefonar ao médico a pedir mais oito.
Je suis si pauvre, je ne peux me payer des pantalons avec zipper qui tiennent.
Nem sequer tenho dinheiro para comprar calças com um fecho éclair que funcione.
Remonte la fermeture éclair.
Aperta-me o fecho.
Pendant qu'elle se changeait, elle m'a fait attendre sur le balcon avant que je lui remonte sa fermeture éclair.
Quando ela mudava de roupa, fazia-me esperar na varanda. Até correr o fecho.
Ou je glisse en bas ou ça remonte et ce sera le plus long remontage de fermeture éclair pour la mère de Cher.
Ou desço, ou ele corre-lhe o fecho. O fato de Cher da mãe tem um fecho enorme.
Qu'est-ce que ça pouvait être, un éclair?
Como o quê, um relâmpago?
L'éclair a touché quelque chose.
O trovão atingiu qualquer coisa.
Il filait comme l'éclair.
Corria como o vento.
Essayons les boutons et les fermetures.
Vamos tentar examinar os botões e os fechos éclair.
Il y a eu un éclair, comme de l'électricité, et ils se sont effondrés.
Havia este... relâmpago, uma espécie de eletricidade e depois desmaiaram todos.
Je compte le temps entre l'éclair et le tonnerre, ça indique à quelle distance est l'orage.
O tempo entre o relâmpago e o trovão diz-nos a que distância a trovoada está.
Vous n'avez jamais vu une fermeture éclair?
O que foi nunca viste um fecho?
File comme l'éclair.
Dá-lhe gás.
La prochaine fois que vous verrez Boone, un éclair sortira de son cul.
A próxima vez que vir o Boone, ele vai ter um raio a entrar-lhe pelo rabo.
Yo, mec, si tu te fais frapper par un éclair, je prendrais soin de ta femme.
Meu, se algum dia fores atingido por um raio, vou tomar conta da tua mulher.
Et la littérature est pleine de récits de rédemption, de Jean Valjean à la voie de Buzz l'éclair, Tim Allen.
E a literatura está cheia de histórias de redenção... desde Jean Valjean até a voz de Buzz Lightyear, Tim Allen.
Je sais que c'est beaucoup demander, mais tu es rapide comme l'éclair.
Sei que é pedir muito mas, na verdade, és mais rápido do que uma bala.
- Peut-être un éclair de chaleur.
- Isso não exclui relâmpagos de calor.
Et j'ai vu un éclair.
Depois vi uma luz forte.
Qui a envie d'un autre éclair?
Mais alguém tem espaço para outro éclair?
Tonnerre et Éclair sont en désordre.
A Trovão e a Relâmpago estão fora de ordem.
Si tu joues avec eux, souviens-toi. C'est Tornade, Danseur, Furie, Fringuant, Comète, Cupidon, Tonnerre, Éclair.
Se queres brincar com elas, lembra-te é Corredora, Dançarina, Empinadora, Raposa, Cometa, Cupido, Trovão e Relâmpago.
Tonnerre, Éclair, Tonnerre, Éclair.
Trovão, Relâmpago, Trovão, Relâmpago, Trovão, Relâmpago.
Tonnerre, Éclair.
Trovão, Relâmpago.
Tonnerre, Éclair, Tonnerre, Éclair.
Trovão, Relâmpago, Trovão, Relâmpago.
Stimulée par le succès de la guerre éclair, Lisa décide d'aller au front.
Estimulado pelo sucesso, lise foi para a frente.
Quel éclair de génie!
Isso é coisa de génio.
Je suis Flash l'Éclair!
Sou uma faísca!
Parce que le tonnerre arrive... après l'éclair.
Porque a chama surge sempre depois da faísca.
- L'éclair McQueen!
- Mostra-nos o raio! - Isso mesmo.
ormaline, au signal, lance un éclair.
Só estamos a salvo usando o livro.
Un lézard qui a tué le chien d'Amber d'un coup d'éclair. Je n'aime pas les sarcasmes, Miles.
Não gosto desse sarcasmo, Miles.
Flash l'Éclair!
Ei, Faísca!
- Ils veulent voir l'Eclair.
- Todos querem ver o raio. - O quê?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]