Translate.vc / Fransızca → Portekizce / Ïre
Ïre Çeviri Portekizce
66 parallel translation
Que l'Arche reste en dehors des murs tant que ne sera pas calmée l'ire de l'Eternel.
Que a Arca permaneça aqui, do lado de fora... até que Deus tenha indicado o fim de Sua ira.
L'Eternel ne m'a pas confié quel est le péché, mais il doit être grave, pour nous valoir une telle ire.
O Senhor não me confiou sua natureza... mas é evidente ser um grande pecado... para ter incorrido em Sua ira.
Elle a attiré sur nous l'ire de l'Eternel.
Trouxe a ira de Deus sobre Israel.
C'est dommage tout de même qu'il soit ainsi.
E uma pena, mas é o que ire acontecer.
Tybalt, les raisons que j'ai de t'aimer... me feront excuser une telle insolence.
Tebaldo, a razão por que tenho de gostar de vós faz com que não me ire com tal saudação.
Vous prêterez attention dans le bureau, où on examinera votre capacité à faire du bruit.
Daqui a pouco, iré dar-me a sua atenção no gabinete, onde exploraremos a sua capacidade para fazer barulho.
Ça me coûtera 200 livres supplémentaires par année pour un cheval.
Isso iré custar-me mais 200 libras por ano, para te arranjar um cavalo.
Oh, ire de Zeus!
Oh, iras de Zeus!
J'irai avec vous.
Ire ¡ vom vovê.
Personne d'a.utre ne fera.it l'a.ffa.ire
Mais ninguém serve
Merci, M. Ie ma.ire.
Obrigado, Sr. Presidente.
"Désolée de n'avoir pu être las."
"Lamento não ter podido'ire'."
J'ai un truc à te d ire qui ne te plaira pas.
Tenho uma coisa para te contar.
Je préférerais le d ire à quelqu'un d'autre, mais je n'ai pas le choix.
Não vais gostar. E eu preferia contar a outra pessoa, mas tem de ser.
Elle ne voulait pas le d ire comme ça.
Ela não quer insinuar nada.
- Je ne sais pas, mais il doit être mal s'ils l'amènent ici malgré la pluie.
- Não sei. Mas estará mal se o transladarem por ire com este tempo.
J'ai besoin du fibroscope.
- Ire no estômago.
NBC va en profondeur, alors que ABC raconte la même histoire en cinq secondes.
NBC vai em profundidade, enquanto que ABC lhe dá cinco segundos de ire à mesma nota.
C'éta.it donc super de fa.ire ce film a.vec lui.
- Está bem. O Mercedes está na oficina ou isso?
On a. dû refa.ire ce pla.n plusieurs fois.
Meu Deus.
C'est génia.I de bosser a.vec quelqu'un a.vec qui on n'a. pa.s à fa.ire de gros efforts.
O apartamento de luxo, o Mercedes. Que aconteceu ao teu império comercial? - Que aconteceu?
Au moment de la. répétition, ça. ne fa.isa.it pa.s pa.rtie du scéna.rio de fa.ire la. da.nse de Risky Business.
Pronto, queres tirar as calças? Isso faz parte do filme?
J'a.i dû fa.ire bea.ucoup de scènes en pa.ra.issa.nt sûr de moi, dont celle-ci.
Agarra aquilo. Para um papel principal, não tenho muitas falas. - Que estás a fazer?
C'éta.it très biza.rre de fa.ire ces scènes, qua.ndj'y repense.
Olá, sou a Senadora Racha.
Je n'a.va.is pa.s besoin de fa.ire de gros efforts pour fa.ire pa.sser le coura.nt entre nous ca.r on s'entenda.it très bien.
Estamos prontos. Aos vossos lugares. Cinco minutos.
Ces scènes éta.ient très chouettes à fa.ire.
Táxi!
La. seule chose quej'a.i eu à fa.ire, c'est de m'entra.îner physiquement,
Ainda bem que ele clarificou aquilo.
... Ies plus difficiles à fa.ire.
La Bamba.
Fa.ire ce qu'on a. fa.it sur une musique de Billy Joel éta.it étra.nge.
Essa não funciona. Tem de ser romântica. Tem de te fazer sentir nas entranhas.
N'essa.ie pa.s de cha.nger pour essa.yer de me fa.ire pla.isir
Não mudes para me tentares agradar
C'est vra.i. N'essa.ie pa.s de cha.nger pour me fa.ire pla.isir
Não mudes só para me tentares agradar
" Que va.-t-il fa.ire?
- Olá. - Que surpresa.
Ma. fille est née etj'éta.is en tra.in de fa.ire ça., et le lendema.in, je porta.is un pa.gne.
Estou.
C'est ce qu'il a. voulu fa.ire. Il éta.it très drôle.
Olá.
Très drôle à tourner. Emil chercha.it à se fa.ire rema.rquer.
Vijay Rao, o empresário do guru.
C'est génia.I de fa.ire un film a.vec ce genre de moments,
Que a minha fé é justificada - Tens a certeza? - Sim, tenho a certeza no meu íntimo
"Tu es si ma.gnifique da.ns ta. robe bla.nche. Viens." J'inventa.is pour la. fa.ire cra.quer. J'y suis a.rrivé. Elle s'est mise à pleurer.
E não saio daqui enquanto não descobrir se o coração dela bate por mim.
Je vais le dire à Leo.
Iré a dizer-Ihe a Léo.
C'est alleret revenir.
Ousa, que seja ire voltar.
L'honorable juge Veracruz préside.
O Juiz Veracruz iré presidir à sessão.
Alors, avant de fourrer votre nez dans mes affaires, réfléchissez bien.
Antes de ire bisbilhotar nas minhas aventuras, pense muito e bem...
Entre tout les hommes de la ire et les femmes de maudire
Entre todos os homens da ira e as mulheres de maldizer
Vous-venir-sur-le-terrain.
Ire para il campo.
Entre tout les hommes de la ire et les femmes de maudire
Viva Beaufort Contra os de cima
À votre droite, la célèbre tour de Londres, où la reine Elizabeth Ire a emprisonné son petit ami, Sir Walter Raleigh, après l'avoir surpris en train de culbuter une de ses dames d'honneur.
À direita, a famosa Torre de Londres, onde a Rainha Isabel I mandou prender o seu namorado explorador Sir Walter Raleigh, depois de ter sido apanhado na pouca vergonha com uma dama de companhia.
Laissez-le constrÏ... ire cent remises.
Deixe-o construir uma centena de barracões.
Pour t'épargner le pire De ma tristesse et de mon ire
Para vos salvardes da culpa De toda a minha dor e pesar
Tu vas me ire un poème?
Vais ler-me um poema?
Tu as déjé dit é Ia personne que tu aimes Ie plus que tout ire bien, sachant que tu mens?
Já tiveste de falar com a pessoa que mais amas no mundo e dizer-lhe que vai correr tudo bem, mesmo sabendo que não é verdade?
Elle t'a invitée chez elle et tu as vendu tes souvenirs?
Ela convidou-te para ire a casa dela... e tu vendeste as tuas memórias?
Je ne veux pas provoquer l'ire de votre père.
- Não quero incomodar o vosso pai.