English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Accuse

Accuse Çeviri Rusça

4,488 parallel translation
Il m'accuse de tout.
Он обвиняет меня во всем.
- Cette mise en demeure accuse Sandpiper Crossing d'escroquerie par surfacturation.
- Сэр, вы должны закончить... - Это официальное заявление, уведомляющее Сэндпайпир Кроссион о судебной тяжбе за обман моих клиентов с помощью систематических завышений цен.
Personne ne t'accuse d'acheter une crédibilité ici.
Эй, послушай, здесь никто не будет обвинять тебя в том, что ты пытаешься купить себе место в кантри.
Un journaliste accuse le consul du Bangladesh d'être impliqué dans la mort de milliers de gens, et le même jour, le journaliste et le consul meurent.
Репортер обвиняет консула, что он замешан в гибели тысяч людей, и в течение суток оба оказываются мертвы?
J'accuse Becca, alias le suppôt de Satan.
Я виню во всём Бекку Райли, так же известную, как отродье дьявола.
- Personne ne t'accuse.
- Никто тебя не обвиняет, ясно?
Bien, mais ne m'accuse pas si ta mère porte une tenue de sport pour quelque chose qui n'implique pas de sport.
Ладно, только потом не вини меня, если твоя мама придет в спортивном пальто туда, где спорт не подразумевается.
tu ne prends pas le mandat, je t'accuse d'avoir laissé un sans-papiers descendre de ton vaisseau... et... Je grille tes privilèges sur les docks.
не берёшь этот ордер, обвиню тебя в нахождении нелегала на твоём корабле... и... и лишу привилегий в стоянке.
- Ne me blâme pas, accuse ton frère.
- Не вини меня, вини своего братца.
On m'accuse d'avoir menti au cardinal.
А меня обвиняют во введении кардинала в заблуждение.
La Compagnie t'accuse d'émigration illégale, débouchant sur un nouveau mandat avant même que nous atterrissions, enflure.
Компания предъявила тебе нелегальную эмиграцию, они выписали новый ордер еще до того, как мы приземлились, кретин.
- Je ne vous accuse pas...
- Я не виню тебя...
D'accord. Je suis le dernier, donc c'est moi qu'on accuse.
Раз я вернулся последним, вы подозреваете меня?
Personne t'a accuse.
Вовсе нет.
Elle risque la prison, alors elle m'accuse d'avoir déconné.
Ещё один косяк, и пойдёт в тюрьму, поэтому и свалила на меня.
On accuse de crimes votre unité de Black Mountain.
Что вы скажете на обвинения в военных преступлениях?
Le flic qu'on t'accuse d'avoir tué, c'était ton ami?
Тот, кого на тебя повесили - был твоим другом, верно?
Le 25 John, les caméras ont foncé, et les microphones sont éteint, et tu m'accuse.
На 25 лопухе камеры выключились, микрофоны выключились, и ты обвинил меня.
Qu'elle s'accuse de quelque chose qui n'est pas de sa faute?
Будет винить себя за то, что не было ее виной.
Il est accusé aujourd'hui des meurtres de Donald Kovack et d'Eddie Alonzo.
Он под следствием за убийства Дональда Ковака и Эдди Алонзо.
Non. Mais, euh, je travaille au nom de l'accusé.
Но работаю на стороне обвиняемого.
Mais j'en avais 25, alors ils m'ont accusé d'abus sexuel sur mineur.
А мне 25, предъявили мне растление несовершеннолетних.
Je ne veux être assisté que des infirmières, pour ne pas être accusé de ne pas avoir pratiqué toute l'opération moi-même.
- Как видите, мне помогает лишь сестра, поскольку я не хочу обвинений в том, что процедуру я проводил не сам.
Le Congrès serait accusé de fraude.
Конгресс просто уничтожат за такое.
L'histoire c'est que Miles est entré en trombe dans le bureau du gars et l'a accusé de l'arnaquer et l'a viré.
Итак, Майлс врывается в офис парня, обвиняет его в махинациях и увольняет.
N'auriez vous pas dû donner à l'accusé l'opportunité de se défendre?
Вы не думали дать обвиняемому возможность оправдать и защитить себя?
Vous avez forcé sa porte et l'avez accusé d'une chose qu'il était clairement en droit de faire.
Вы проникли в его кабинет и обвинили в том, на что у него оказалось полное право.
Quand j'ai dit à la mère que sa fille transportait de la drogue, elle a immédiatement attaqué et nous a accusé de l'y avoir planquée.
Смотри, когда я сказал матери, что мы нашли героин у её дочери, она немедленно встала на её защиту и обвинила нас в том, что это мы подкинули этот пакет.
J'ai des raisons de croire que l'accusé s'est attiré la mauvaise compagnie d'un homme plus âgé qui a jusque là échappé aux sanctions.
Я имею основания полагать, что обвиняемый попал в плохую компанию с пожилым человеком, который имеет до сих пор избежал наказания.
Accusé de vendre des armes à l'ennemi, le fondateur de Stark Industries a récemment été appelé au Capitole.
Обвиняемый в продаже оружия врагам. Основатель Старк индастриз недавно звонил в Капитолий.
Aujourd'hui nous sommes ici avec le magnat du Hip-Hop et superstar Lucious Lyon, dont l'artiste, Kidd Fo-Fo, a été accusé d'inciter au meurtre avec de violentes paroles.
- Уже едет. - Я жду его здесь. - Хорошо.
Je dois saluer votre fils, Hakeem Lyon, qui a récemment accusé
Напомним, что призывы к насилию в стихах Кидда Фо-Фо, видимо, и спровоцировали трагедию.
Comment je pourrais comprendre ce que c'est qu'être accusé d'un truc que t'as pas fait?
Откуда мне знать, каково это, когда тебя обвиняют в том, чего ты не делал?
Et crois-moi, ce n'est pas juste les gays avec qui elle a un problème, parce qu'il lui a fallu 50 ans pour parler à une personne noire, et c'était son facteur, et ensuite elle l'a accusé de voler ses cartes de vœux.
Не только в части её отношения к ориентации, этой стерве потребовалось 50 лет чтобы заговорить с негром, и им стал разносчик писем, которого она обвинила в том, что тот спёр ее рождественские открытки.
Je suis accusé de meurtre.
Меня обвиняют в убийстве.
Il ne sera pas accusé. Mais vous devez partir. Maintenant.
Он будет чист, но вам нужно уйти... сейчас же.
Le gouverneur romain, Porcius Festus maintient que l'accusé a le droit de faire face à l'accusateur.
Римский правитель Порциус Фестус говорил, что обвиняемый имеет право видеть обвиняющего.
Je l'ai appelé et l'ai accusé de choses horribles.
Я позвонила ему и наговорила много ужасных вещей.
Votre stupide avocat aurait dû nous dire que vous n'aviez pas accès à un véhicule, étant donné que vous êtes accusé de délit de fuite.
Твой хреновый юрист должен был посоветовать нам забрать у тебя права, учитывая, что тебя обвинили в наезде.
Je ne savais pas quel était le cadeau à offrir à son petit ami qu'on a accusé de meurtre, alors j'ai amené une plante.
Я не знаю, что принято дарить парню, обвинив его в убийстве, так что принесла цветок.
Écoute, c'était déjà assez nul quand tu m'as accusé.
Так значит, тебе не хватило того, что ты подозревала меня.
Votre père... N'est plus accusé du meurtre de votre frère.
Ваш отец больше не обвиняется в убийстве вашего брата.
C'est la première fois que je suis accusé d'être un bon vivant!
Первый раз обвиняют, что я рубаха-парень.
La police a accusé Mme Raine de conspiration avec son amie et partenaire d'affaire Josslyn Carver, qui a précédemment été uniquement inculpée dans le cadre de...
Полиция обвинила Мисс Рейнс в заговоре с ее подругой и деловым партнером Джосслин Карвер, которую уже ранее обвиняли в связи с...
Vous êtes accusé d'avoir séduit la reine au couvent de Bourbon-Les-Eaux. Et d'avoir engendré son fils.
Вы обвиняетесь в обольщении королевы в монастыре Бурбон-Лезьё, и в том, что являетесь отцом её ребёнка.
J'ai entendu qu'il a accusé FriendAgenda car il a été banni à vie.
Слышал, что он ломанул соцсеть, в которой его забанили.
Que l'accusé s'avance.
Ответчик должен приблизиться.
Vous êtes accusé d'avoir violé la loi de votre propre chair et sang
Ты обвиняешься в нарушении закона
Vous êtes aussi accusé D'avoir violé la loi
Ты также обвиняешься в нарушении закона
L'accusé, un Blutboad, S'est marrié avec une certaine Rosalee Calvert,
Обвиняемый, Потрошитель, женился на Розали Калверт,
Je vais maintenant appeler le témoin Pour les horribles crimes dont vous êtes accusé
Я вызову свидетеля мерзких преступлений подсудимого.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]