Translate.vc / Fransızca → Rusça / Allie
Allie Çeviri Rusça
969 parallel translation
Lorsqu'il s'allie à la beauté.
Когда он сильнее всего связан с прекрасным.
Mensonges! Comment croire qu'il s'allie avec Otsuka et veuille me faire liquider!
Он не сошёлся бы с Оцукой и не стал бы меня убирать.
Mais mes amis m'appellent Allie, et ceci est mon histoire, du moins en partie.
Но все знакомые зовут меня просто Олли.
Allie.
- Олли.
Je veux qu'on s'allie, juste une fois... pour l'aider.
Так почему бы нам хоть раз не попробовать вместе... что-нибудь сделать для него.
Tu la vois Allie?
- Ты уже видишь город, Алли?
Quoi Allie?
Вижу что, Алли?
Le révérend a chaud Allie, du thé glacé peut-être?
Преподобный выглядит немного разгоряченным. Может быть холодного чая, Алли?
Je suis un artiste moi aussi parce que j'allie le travail au plaisir.
И я артист в том, как я соединяю свои дела и свои наслаждения.
Lt Worf, contactez les vaisseaux du secteur, qu'on allie nos efforts.
Лейтенант Уорф, свяжитесь со всеми кораблями, пусть присоединятся к нам.
D'un règne temporel il me juge incapable, s'allie, desséché par sa soif de pouvoir, avec le roi de Naples, pour lui donner tribut annuel, lui faire hommage, soumettre sa couronne royale à la ducale
а к земному царству меня негодным счел. Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя столкнулся : Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским
- Allie.
Спишь со мной.
Je n'avais pas l'intention de faire l'amour avec elle. Allie.
Я к ней не трахаться ходил, Элли.
- Allie?
- Элли?
Allie, je t'ai laissée dormir.
Элли, спи дальше.
Allie.
Элли.
Mais c'est notre plus puissant allié, et il est amoureux de vous.
Но он самый влиятельный человек здесь и к тому же, влюблен в вас.
Tu as l'occasion de t'en libérer pour toujours de devenir un allié de la justice
Ты можешь порвать с этим, дав показания. Соглашайся.
Le confort moderne allié à la tradition.
я внедрил все современные удобства без ущерба традиционным.
Est-il notre allié?
А вы на нашей стороне?
Il est notre seul allié. Père veut me couper les vivres et m'envoyer dans le Montana.
Пойми, отец попытается урезать моё содержание и услать меня на медные рудники в Бьютт, штат Монтана.
David voulait que je sorte avec vous parce que vous êtes son allié.
Это Дэвид предложил, чтобы я выходила с тобой.
Je suis votre allié.
Не бойтесь, я на вашей стороне.
Lord Egbert. Un allié.
- Ћорд Ёгберт. — оюзник.
C'est connu : tirer sur un allié pour tromper l'ennemi.
Это старый трюк. Убей одного из своих, чтобы показать, что ты не один из них.
Un terrain d'aviation allié au Moyen-Orient
Два часа Аэродром союзников на ближнем востоке
Et il le haïssait parce qu'il s'était allié à la noblesse en m'épousant.
Он ненавидел меня за то, что мой муж женился на женщине из аристократии.
Voici un aperçu des objets que l'on trouvait à Buchenwald, réunis à l'intention de la population locale par un officier allié.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
- Entendu. Si nous humilions notre brave allié chinois dans les journaux du monde, autant que ce soit un bataillon entier.
Но если уж мы согласны так унизить наших храбрых китайских друзей в глазах мировой прессы, пусть тогда это будет целый батальон.
Takebayashi, son allié, l'intendant : FUJIWARA Kamatari
Такако Ириэ, Юносукэ Ито, Масао Симидзу
Notre nouvel allié approche.
Наш новый союзник приближается!
Un traître qui a tué un agent allié.
Предатель, убивший агентов своих союзников.
Étant votre allié le plus récent, et le dernier membre en date de ce grand conseil universel, je suis ravi de pouvoir apporter une contribution si importante à notre conquête de l'univers.
Как ваш новый союзник И новый член стоящий в этом большом универсальном совете Я в восторге, что буду способен сделать такой значительный вклад в наше завоевание вселенной.
II est l'allié de la veuve aveugle.
Он союзник слепой вдовы.
Aucun humain, Romulien ou allié n'a jamais vu les autres parties.
Таким образом, ни люди, ни ромуланцы, ни союзники не видели друг друга.
Il nous faut un allié.
И я думаю, что он станет им.
Qui était l'allié de Bismarck contre Christian IX?
Кто был союзником Бисмарка против принца Кристиана из рода Глюксбургов?
L'allié de Bismarck contre Christian IX, prince du Danemark.
Союзник Бисмарка против принца Кристиана из рода Глюксбургов.
Anenokoji n'est-il pas l'allié des loyalistes?
Ведь господин Анэнокодзи наш вернейший союзник.
Si nous pouvions le retourner, il deviendrait un allié puissant.
Если бы его можно было обратить на нашу сторону... он мог бы стать могучим союзником.
Tu ne devrais pas. Car mon allié est la Force.
И не должен ты так судить... ибо мой союзник
Et un puissant allié elle est.
- Сила. И могучий союзник она.
L'Ouest est délivré et notre allié.
Запад свободен и с нами.
- "Vous n'êtes ni parent ni allié avec l'accusé..."
"Если вы являетесь родственником или другом обвиняемого..."
Quiconque est allié avec nous est suspect.
Всякий кто имеет дело с нами на подозрении.
Ils disent : "Le milieu s'allie aux grévistes en une violente bataille..."
"Преступный мир присоединяется к забастовщиком в их жестокой борьбе".
L'arsenic était mon allié... contre un ennemi que je n'avais jamais vu.
Мышьяк стал моим союзником в борьбе с врагом, которого я никогда не видела.
Aujourd'hui, j'ai apporté un allié de choix, un ingrédient exceptionnel.
Сегодня у меня есть интересное дополнение. Разве она не прекрасна?
Quoi de neuf Allie?
Что у тебя?
"terrine de caneton"... dinde froide au citron et basilic... dinde froide au citron et basilic... anchois au vinaigre allié...
- Печеночный паштет... - Печеночный паштет... Холодная индейка под лимоном и базиликом...
Si vous vous êtes mis en contact avec cette entité, afin qu'elle attaque Melona, elle n'aurait sûrement pas tué son allié.
Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника.