Translate.vc / Fransızca → Rusça / Andréi
Andréi Çeviri Rusça
251 parallel translation
Kachouline, Andréi Matvéievitch, il a pris part à l'exécution des cosaques rouges de Podtiolkov.
Кашулин Андрей Матвеевич участвовал в расстреле красных казаков Подтелкова.
Tu ne serais pas Andréi Roubliov des fois?
Так ты небось Андрей Рублев.
Pour ce qui est d'Andréi...
А Андрей...
Devant toute la confrérie, devant Andréi Roubliov.
При братии всей, при Рублеве Андрее.
Est-ce vrai que c'est Andréi Roubliov?
А что, верно он Андрей Рублев?
Andréi!
Андрей!
- Où est Andréi?
- Где Андрей?
"Daniel le Noir, Andréi Roubliov, complètement égal!"
"Даниил Черный, Андрей Рублев! Все равно!"
Il dit. Andréi Roubliov ou pas, je veux rien savoir. "
- говорит. - Что мне Рублев?
Aïe, Andréi!
Эх, Андрей, Андрей!
Et l'artel d'Andréi?
А артель Андреева?
Tu entends, Andréi!
Слышишь, Андрей!
- - Andréi est couché?
- Андрей лежит?
J'ai si peur, pour Andréi, pour moi. J'ai peur pour tout...
Как я боюсь за него и за себя, и за все мне страшно...
Le prince Andréi vous demande d'écourter le délai de trois mois.
Князь Андрей просит сократить срок на три месяца.
Mais enfin, tu veux rendre sa parole au prince Andréi?
Что ж, ты отказываешь князю Андрею?
Le prince Andréi t'a laissé ton entière liberté.
Ведь князь Андрей дал тебе полную свободу.
La lettre du prince Andréi, je sais.
Да, знаю, письмо князя Андрея.
Qu'on appelle mon Andréi...
Позовите Андрюшу.
Le régiment du prince Andréi faisait partie des réserves.
Полк князя Андрея был в резервах.
... Petit Andréi ferme les yeux...
... А Андрюше дремота...
Depuis qu'on avait dit à Natacha que le prince Andréi faisait partie de leur convoi, mais qu'elle ne pouvait pas le voir, que sa blessure était grave sans que sa vie fût en danger, elle avait décidé de n'en pas croire un mot
С тех пор, как Наташе сказали, что князь Андрей едет с ними, что видеть его нельзя, что он ранен тяжело, но жизнь его не в опасности, она, не поверив тому, что ей говорили,
Le prince Andréi savait qu'il allait mourir, plus encore, il sentait venir la mort. Il se sentait déjà mort plus qu'à moitié.
Князь Андрей не только знал, что он умрет, но он чувствовал, что он умирает, что он уже умер наполовину.
- Andréi timoféevitch...
- Андрей Тимофеевич! - Уйди, дедушка, зашибу!
Calme-toi, andréi.
- Остынь, Андрей.
- Andréi, laisse tomber.
Андрей! Не лезь!
- Andréi, prenez-moi avec vous!
- Дяденька Андрей, возьмите, а! - Отстань ты от меня, сказал не возьму.
Andréi MlAGKOV
Где моя любимая?
Andréi, regarde ici.
Андрей, посмотри.
Et Andreï?
Как Андрюша?
Merci d'avoir gardé Andreï.
- Спасибо, что посмотрели за Андрюшей.
Il faut bien que quelqu'un garde Andreï.
Кто-то должен был позаботиться об Андрюше!
Je dois penser à Andreï, lui dire dans quel monde je voudrais qu'il vive, quel genre d'homme je voudrais qu'il soit.
Я не хочу, чтобы со мной случилось то же самое. От меня ведь зависит в каком мире он будет жить и каким человеком станет.
Andreï et toi m'accompagnerez.
Вас я возьму с собой.
Emmène Andreï à l'abri, dans un hôtel, hors de la ville.
Андрея надо будет спрятать в отеле за городом.
Je fais ça pour Andreï et toi. Que ce ne soit pas en vain.
Я сделал это для Андрея и тебя совсем не зря.
Va m'attendre avec Andreï chez Mme Foster.
Ты с Андреем жди меня у миссис Фостер.
Tu vois, Andréï, comment les choses ont tourné...
Тут вот что получилось, Андрей...
Maudis-moi si tu veux, mais dis quelque chose, Andréï!
Прокляни меня, только не молчи, Андрей!
- andréi, ne en mêle pas!
Не лезь!
Pardonnez-moi... andréi, je crois que c'est ø toi de jouer. - Très bien.
- Уведите.
Attrape, andréi.
На, Андрей, держи!
Père Andrei, Saint des Saints, vieux et sage, vous êtes l'homme le plus ridé du pays.
Отец Андрей, святейших из святых, пожилой и мудрый, вы самый морщинистый человек во всей стране.
Andrei, tu m, as convaincu.
Андрюха, ты меня уговорил.
Tu dois m, aider, Andrei.
Помощь мне твоя нужна, Андрюша.
Andrei, arrête!
Андрюша! Андрюша!
Et moi la vôtre, Andrei.
А я вашу, Андрей.
Andrei.
Андрей.
La fille d'Andrei et de Sophie Ivanov.
Дочь Андрея и Софи Ивановых.
Elle etait amoureuse pour la 1ere fois, convaincue que c'etait pour toujours, et croyait avoir tout explique e Andrei.
Она впервые по-настоящему полюбила и была уверена, что это навсегда. Вот почему поступок Андрея, которому, как ей казалось, она так просто и искренне все объяснила, ее потряс!
Devoree de culpabilite, elle ne cessa de rechercher Andrei mais ses lettres pour la Russie restaient sans reponse.
Чувство вины не покидало ее, она продолжала искать Андрея. Но все ее письма в Россию остались без ответа.