Translate.vc / Fransızca → Rusça / Bonheur
Bonheur Çeviri Rusça
4,957 parallel translation
La clé du bonheur.
Рецепт счастливой жизни.
La seule chose qu'Henry a toujours voulu pour toi... Le bonheur.
То, которого Генри всегда желал тебе... счастье.
Parce que ce qu'il y a dans cette enveloppe, va détruire tout espoir de bonheur que toi et ton nouveau petit-ami pourraient avoir.
Потому что содержимое этого конверта разрушит надежду на счастье твоего нового парня и твою.
Ne laissez pas votre bonheur dépendre de qui que ce soit.
Не позволяй, чтобы твоё счастье зависело от кого-то. Пойди, прогуляйся.
Je veux être ton bonheur, pas ton "devoir".
Обязанности? Я хотела быть твоим счастьем, Сид, а не твоей обязанностью.
Tu sais, des fois tu essaye tellement fort de... faire en sorte que tout le monde autour de toi soit heureux que tu cherche trop à faire le bonheur de la personne que tu aime le plus.
Знаете, иногда так сильно пытаешься... Сделать всех вокруг счастливыми, что совершенно забываешь о счастье человека, которого любишь больше всего.
Cette personne veut montrer son bonheur mais ne peut le mettre sous forme de langage, donc elle utilise mal la ponctuation pour faire un sourire.
Если человек хочет выразить счастье, но не может сделать этого словами, то он неправильно использует знаки препинания, чтобы было похоже на улыбку.
Je peste quand ma mémoire me joue des tours mais j'ai encore des moments de pur bonheur et de joie.
Я ругаю себя за то что не в состоянии запомнить что-то. Но у меня всё ещё бывают мгновения чистого счастья и радости.
Parfois on fait des choses pour nos mères, on fait passer leur bonheur avant nous.
Иногда мы готовы сделать все для своих матерей, ставим их счастье выше своего.
"Parfois le Bonheur Fout en l'Air ta Carrière..."
"Иногда Счастье Портит Ужасно Карьеру..."
Il a pris mon bonheur, et mon futur, alors il est pour moi!
Он отнял у меня счастье и будущее, так что он мой.
Je me suis dit que j'allais y aller. Tu veux mon bonheur ou tu veux m'enfermer?
Хочешь, чтобы я сидела тут, как в тюрьме?
Quel bonheur de te revoir, Pal.
Здорово тебя снова видеть, приятель.
A chaque fois que je me trouve submergé par des pensées gênantes, je m'assois et je m'offre un pure moment de bonheur.
Всякий раз, когда меня охватывают беспокойные мысли, я устраиваю себе райский уголок на земле.
J'ai entendu parler d'un nouveau produit qui va arriver. Il parait que c'est du pur bonheur.
Ходят слухи, что скоро появится новый наркотик и что кайф от него будет просто райским.
C'est un porte-bonheur et je vais passer un scanner.
Это мой талисман, а я буду делать томографию.
Je sais qu'il est dur pour toi de l'accepter, mais le malheur est plus courant que le bonheur.
Я знаю, что тебе тяжело это признать, но несчастье встречается чаще чем счастье.
Le bonheur n'est ni ici ni là.
Счастья не было ни тогда, ни сейчас.
Voué aux dieux et vivant pour toujours une vie de bonheur.
Там боги живут в невинности, и жизнью блаженства навсегда.
Emily n'étais pas vraiment destinée à trouver son petit coin de bonheur.
Эмили не готова к романтическому побегу.
"Puis toute inquiétude était à une extrémité, et ils vivaient ensemble dans le bonheur parfait."
"Все страхи остались позади," "и они жили долго и счастливо."
Je n'ai jamais eu de, "Bonheur".
Про счастье слова не было.
Je serai le premier à vous souhaiter une vie de bonheur.
Я буду первым, кто пожелает тебе и твоей невесте долгой и счастливой жизни.
♪ Ce n'est pas que du bonheur ♪ ♪ Ce n'est pas que du bonheur ♪
* Не сладкая нега. *
Tu es notre porte-bonheur.
Ты наш счастливый талисман.
Peu importe ce qu'il arrive, j'espère que ça t'apportera le bonheur.
Что бы ни случилось, надеюсь, вам это принесет счастье.
Nouvelle vie, quel meilleur bonheur?
Новая жизнь, разве есть большее счастье?
Je préférerais ne pas lui mettre notre bonheur sous le nez.
Не хочу тыкать его носом в наше счастье.
Retrouve ton nouvel amour, pour ton bonheur, ton espoir.
Возвращайся к новому возлюбленному, счастливой жизни, надежде.
Je sais parler aux femmes. Je sais leur faire ressentir... Le bonheur dans une seule dose de Cal-O-Metric.
Я знаю, как общаться с женщинами, как убедить их, что счастье в одной таблетке "Калометрика".
Mais ce que j'ai fait c'est que j'ai utilisé les dernières heures de mon compte NetJets pour faire venir quelqu'un dont le bonheur contagieux va sûrement illuminer les prochains jours.
А я потратила свои последние премиальные часы моего аккаунта авиакомпании, чтобы привезти сюда человека, настолько заразительно счастливого, что она сделает следующие несколько дней ярче.
♪ Que le bonheur est la vérité ♪
* Хлопай в такт, если ощущаешь, что все дело в счастье *
♪ Tape des mains si tu sais ce que le bonheur représente à tes yeux ♪
* Хлопай в такт, если знаешь, в чем твое счастье *
♪ Tape des mains si tu penses ♪ ♪ Que le bonheur est la vérité ♪
* Хлопай в такт, если ощущаешь, * * что все дело в счастье *
♪ Tape des mains si tu sais ce que le bonheur représente pour toi ♪
* Хлопай в такт, если знаешь, в чем твое счастье *
Ce bonheur... - La femme qu'il a épousé, est-ce qu'il l'aime? - ne le cassez pas.
Это счастье... на которой он женился...
Ça été mon porte-bonheur toutes ces années.
Все эти годы, она была моим талисманом.
Quand vous avez jeté Lydia en pâture à la presse, vous avez détruit mon seul espoir de bonheur.
Когда ты организовала ту пресс-конференцию и кинула Лидию под автобус, ты лишила меня последнего шанса на счастье.
Je devais protéger mon propre espoir de bonheur.
Я должна была защитить свое собственное счастье.
Je sais que ça parait soudain mais si il y a une chose que j'ai appris, c'est que la vie est trop courte et le bonheur trop bref.
Знаю, все так внезапно, но жизнь научила : все в этом мире скоротечно, как и счастье.
Je n'en veux qu'une seule. Pour me porter bonheur.
Мне нужен только один - на удачу.
Une par personne, comme porte-bonheur.
Возьмите себе цветок на удачу!
T'as trouvé ton bonheur?
Нашла, что искала? Нет.
Je suis un écrivain et producteur de classe mondiale, et j'aurais mon propre show un jour, si cela signifie d'abandonner chaque once de bonheur pour y arriver.
Я сценарист и продюсер мирового класса, и однажды у меня будет собственный сериал. Даже ценой личного счастья. Я с ним поговорю.
Le bonheur est la seule chose que nous les reines ne pouvons jamais avoir.
Счастье-это единственная вещь, которую королевы никогда не смогут заполучить.
C'est ça, le secret du bonheur :
Вот секрет счастья :
Et quand par bonheur une erreur apparaît...
И если удается подметить ошибку...
Quel bonheur!
Какое счастье...
Quel bonheur!
Какое счастье!
Tu es notre porte-bonheur et nos muscles.
Ты наша удача и мускула.
- C'est un porte-bonheur.
- Это мой талисман.