Translate.vc / Fransızca → Rusça / Boût
Boût Çeviri Rusça
10,674 parallel translation
On filtre et on bout tout.
Мы все фильтруем и кипятим.
Je m'en suis rendu compte quand j'ai regardé et j'ai vu du tissu ouaté et une pièce de 5 cents collé au bout de mon pénis.
Я понял только когда увидел, что к члену прилип комок ворса и монетка.
Il faudra sûrement un mois de sevrage, mais j'en vois le bout.
Да ладно, Что происходит? Случилось то, что он предал меня.
Je te parie que tu as mangé un bout du sol.
Землю неплохо пропахала.
Plus d'étudiants qui abandonnent, oui, mais ceux qui vont au bout ont les meilleurs postes dans les meilleurs hôpitaux.
Ну да, больше ушедших интернов, но те, кто проходят ее школу, работют в лучших больницах на лучших позициях.
Au bout du couloir, Bobby.
Дальше по коридору.
À bout portant.
В упор.
Te tirer dans la poitrine à bout portant, puis manger un dim sum journée parfaite
Выстрелить тебе в грудь с близкого расстояния, потом перекусить димсам- - замечательный день.
Au bout du couloir, à gauche.
Да, дальше по залу, поверни налево.
Leslie, toi et moi jusqu'au bout Tu n'as pas supporter Hillary en 2008 Nous pouvons traverser cela.
О Лесли, ты и я справились с этим ты не поддерживала Хилари в 2008 мы сможем справиться с этим.
Très bien. Bout de la route Hauser.
Ну всё, тебе конец, Хаузер.
D'accord, au bout du couloir?
- Хорошо, дальше по коридору?
A leur première rencontre, il lui a demandé un bout de son idée.
А встретился с ним в первый раз - и сразу захотел долю с новой идеи Зака.
Allons, Russell, au bout du compte, c'est une victoire pour le président, et c'est tout ce qui compte.
Брось Рассел, в конце концов, это победа президента, а остальное не имеет значения.
Le bout du nez me démange.
У меня что-то нос зачесался.
Il y a une entrée de service à 18 mètres au bout du tunnel.
В 20 метрах служебный вход.
Au bout du compte,
В конце концов,
C'est le moment de manger un bout et de fermer les yeux.
Пора перекусить и вздремнуть.
Ouvrez la pièce sécurisé au bout du couloir.
Откройте комнату в конце коридора.
Mais vous n'avez aucun problème pour prendre des jeunes filles à leurs familles, et les envoyer à l'autre bout du monde à un endroit où vous n'avez jamais été pour qu'elles marient des terroristes?
Но вас не смущает забирать девочек из их семей, отправляя их через весь мир, в место, где вы не были никогда, чтобы выйти замуж за террориста?
Avec l'équipe on est venu à bout de tous les candidats pour le poste chez IDK Technology.
Мы с командой прошерстили всех кандидатов в Технологии IDK.
Le bout du couteau.
Кончик ножа.
Toi et moi irons au bout de ça.
Нам с тобой предстоит это выяснить.
Ma Mamie faisait une sieste, et au bout d'un moment Siri a commencé à répéter la même chose.
Моя бабуля спала, и спустя какое-то время Сири начала повторять свои ответы.
♪ Viens-en à bout ♪
Победи их.
Finalement, la lumière au bout du tunnel.
Наконец-то, свет в конце туннеля.
Je pense qu'il faut qu'on aille au bout de l'annulation.
Я думаю, что нам лучше, все таки развестись.
Les toilettes sont au bout!
- Туалет внизу, в холле.
Les rencontres sont postées sur Snapchat, les messages s'autodétruisent au bout de 10 secondes.
Место сбора публиковали в Снапчат, а через 10 секунд сообщение автоматически удалялось.
Deux balles en pleine poitrine, à bout portant.
Два выстрела в грудь с близкого расстояния.
Ça ressemble à une unité de climatisation à bout de souffle.
Похоже, кондиционер на последнем издыхании.
Il a été exécuté à bout portant dans son garage.
Он был расстрелян в упор в своём гараже.
Maintenant, selon sa femme, le gars était consultant à travers le pays entier, donc c'est parfaitement normal pour lui d'être parti pendant un bout de temps.
По словам этой жены, парень был консультантом и разъезжал по всей стране. Так что для него было нормой отлучаться на долгий срок.
On va aller jusqu'au bout, quoi qu'il en coûte.
Мы пройдём этот путь, чего бы это ни стоило.
Ça fait un bout de temps.
Мы общались довольно давно.
Pierce, j'ai besoin d'un bout du muscle intercostal maintenant, s'il te plaît.
Пирс, мне немедленно нужна часть межрёберных мышц.
Ta contremesure a fait son bout de chemin, montant l'échelle jusqu'au directeur.
Твои контрмеры дошли до самого верха. До директора.
Les chasseurs qui ont trouvé le corps ont tiré sur le crâne à bout portant avec un fusil de calibre 12.
Это охотники, которые нашли тело, выстрелили из 12-го калибра в упор ему в череп.
Bien et votre petite offre de paix, n'a pas été au bout.
Да, и твое мировое соглашение не состоялось.
Comment'bout celui-ci?
Как насчет этой?
Alors comment'bout de la salle de bain?
Тогда, как насчет ванной?
Non. J'ai pris ma décision, et étant mon avocate, vous devez aller au bout.
Нет, я принял решение, и как мой адвокат, вы должны его поддержать.
Ce qui est en téflon bouclier pour vous protéger est à bout.
Эта броня, которая вас оберегала, почти износилась.
Par ici au bout du couloir.
Прямо в конец коридора.
Une petite balle retrouvée dans la tempe droite de M. Shane, et l'absence de blessures défensives ou de brûlure autour du point d'entrée suggèrent que la victime a été tué à bout portant.
... пуля мелкого калибра была найдена в правом виске мистера Шейна, и отсутствие оборонительных ран и ожог вокруг раны говорит о том, что жертву застрелили с близкого расстояния.
Au bout du troisième, tu finis par prendre la main.
С третьим начинаешь понимать что к чему.
Blessure par arme à feu à bout portant.
Ей за 20, огнестрельная рана.
Sauf qu'ils sont assis sur le bout de son nez.
Если они, конечно, не сидят перед носом
Juste au bout du couloir, chérie.
О, прямо по коридору, дорогая.
Major est à l'autre bout de la ville, donc j'ai proposé de venir te chercher.
Мэйджер на другом конце города, так что я предложил забрать тебя.
- Jusqu'au bout du monde.
— До конца света.