English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Chairs

Chairs Çeviri Rusça

69 parallel translation
Maintenant que les chairs mortes sont enlevées, la douleur va cesser.
Теперь, когда мертвая ткань срезана, боль быстро пройдет.
Déchire ses chairs.
Вырви ее сердце.
Juste en même époque, l'humain était sur le point de souffrir ; ils ont allé à la guerre, ils étaient prisonniers, ils faisaient résistance, ils ont crié, ils pleuraient, et les chairs humains sont déchirés.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
J'ai reçu de ces chairs fustigées le don de la voix... De ces yeux qui ont vu défiler d'innombrables lieues...
Я получила от его истерзанной плоти дар речи, глаза, перед которыми прошли бесчисленные места...
Nos richesses, nos chairs, nos vies, tout.
Наши богатства, наши тела, наши жизни, всё.
L'Apocalypse dit que les dix rois "haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu."
Библия говорит, что цари "возненавидят блудницу, разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне".
Bienvenue au Bordel Impérial! Choisissez parmi les plus belles chairs de l'Empire!
Вам предоставляется выбор из лучших тел империи!
A l'instant où la lame déchira ses chairs, le disque du soleil explosa derrière ses paupières, illuminant le ciel pour un instant.
"В тот момент, когда клинок коснулся его тела..." "... яркий диск Солнца предстал перед его глазами, а потом взорвался... " "... мгновенной вспышкой в небе. "
Retournez dans vos rocking-chairs. Continuez de tailler des allumettes.
Эти импульсы превращаются в образы, образы - в сны, но...
Ecarte ces chairs succulentes chérie. et apprête-toi à connaître l'extase religieux.
Раздвинь мясные врата в рай, дорогая, и приготовься к самому духовному опыту в своей жизни!
Tu l'es, toi qui veut faire des rocking-chairs!
ƒа, ты дурень! " ы хочешь делать кресла-качалки.
Il n'y a pas de saignement, les chairs ne se sont pas rétractées.
Но рана не затянулась. - Вы знаете, что это значит?
Copains de tes chairs.
Чем ближе, тем лучше!
Ça aime les chairs putrides. Un truc est mort?
Советую пару дней не вынимать пробку из ванны.
DÉpouillÉes de nos oripeaux, les chairs À l'air!
Быть в теле и позволять ему свободно болтаться! Ладно, дамы.
Pour l'instant, on est deux chairs bien distinctes, et je crois que votre chair devrait dormir ailleurs. Non.
Ну, нет.
Embrasez nos chairs.
Сожгите наши тела.
Et je souffre dans mes chairs. Je veux mon enfant.
Хочешь вернуть своего ребенка.
Échoue et je te dévore, chairs et os!
Не отгадаете, и я съем вас целиком, вместе с костями!
La femme de ce gars est morte, et ça le perturbe sérieusement, Comme un couteau qui lui entrerait chaque jour un peut plus dans les chairs.
У парня умерла жена и это его гложет, как нож в животе распарывает кишки при каждом движении.
Mes chairs mortelles auraient moins de chance.
Однако моему бренному телу повезет меньше.
Son peuple déchire ses propres chairs comme des chiens fous.
Римляне сцепились друг с другом как бешеные псы.
Les chairs mortelles de Sa Divinité virent au vert.
Бренная плоть твоей божественности уже позеленела.
Le maître d'équipage arrache les chairs à chaque coup.
Боцман славен тем, что до костей рассекает мясо одним ударом.
Toutes les chairs finissent par pourrir.
Плоть разлагается.
- La bactérie qui ronge les chairs?
- Плотоядная бактерия?
De l'odieux Grendel les chairs sont lacérées. A son épaule, profonde déchirure.
И тут смертную немощь плоти изведал Гренедель, неисцелимая в его плече кровоточащая зияла язва.
Je mets du vinaigre sur les chairs pour réduire les brûlures de peau causées par le ciment.
Я поливаю тебя уксусом, чтобы уменьшить ожоги во внутренних слоях кожи, вызванные цементом.
Cimetière après cimetière, parmi ces chairs pestilentielles.
Из могилы в могилу с этой вонючей плотью.
Ils ont passé... chaque jour du reste de leur vie... sous le porche, en se balançant sur des rocking-chairs en osier.
И каждый день до конца жизни они проводили на крыльце перед домом, раскачиваясь в плетеных креслах-качалках.
Des rocking-chairs où on s'assiérait avec nos enfants... et nos petits enfants.
- Кресла-качалки, на которых мы будем сидеть со всеми своими детьми и внуками.
La pire chose à propos des soins de ces jeunes combattants de la Grande Guerre Ce n'était pas qu'ils revenaient leurs chairs déchirées.
огда € лечил мальчишек после ѕервой ћировой, самое страшное не то, что была искалечена их плотьЕ
À chaque fois que je le regarde, je vois des os, du sang et des lambeaux des chairs qui sont irréparables.
Когда я смотрю на людей, все что я вижу, Это кровь и кости И кожа разорванная так, что я не могу Сказать где что находилось.
Like how your heart won t pay me back for breaking all my chairs
* Как то, что твоё сердце не заплатит мне * * за все мои сломанные им стулья. *
Deux rocking-chairs sous le porche.
Два кресла-качалки на крыльце.
Parfois, les mange-chairs sont trop fatigués pour sortir du lit et aller jusqu'au frigo.
Иногда трупоед настолько устает что не может встать с постели, дойти до холодильника
Prêt à m'attendrir les chairs?
Готов размять мое женское тельце?
{ \ pos ( 192,220 ) } Il a mis des clous dans la bombe, { \ pos ( 192,220 ) } pour abîmer les chairs.
Он использовал гвозди с внешней стороны бомбы, чтобы нанести больше повреждений.
Les sombres sont les chairs. Mesure les tubérosités ischiales dans la ceinture pelvienne.
Можете ли вы определить размеры седалищных бугров ее тазового пояса?
Ça dévore leurs chairs.
Оно выползает из их тел!
Je suis aussi stressé qu'un chat dans une sale pleine de rocking chairs imagine comment tu te sentirais si ton entière carrière de prof dépendait de ça
Я нервная, как кошка в комнате, наполненной креслами-качалками. Представь, каково это, когда вся учительская карьера зависит от этого.
J'ai épuré les chairs pour trouver dans quoi il était plongé.
Я протер немного плоти, чтобы установить во что его окунули.
Nous somme juste des chairs fondant et les os cassable.
Мы все просто слабая плоть и хрупкие кости.
Comment un démon peut porter un crucifix et ne pas se brûler les chairs?
Как демон может носить крест и не сжигать плоть, в который он находится?
Parfaites pour déchirer les chairs et broyer les os.
Идеальных для разрывания плоти и расщепления костей.
Des scarabées rampants, dévorant leurs chairs.
Жуки-падальщики сползались на пир в их разорванные внутренности.
Sur chacun de leurs visages déteint par le soleil, était inscrire avec des écritures indéchirables dans leur chairs avec une précision surnaturelle.
На лицах читались непонятные письмена, вырезанные с изощренной точностью.
Ne faut-il pas unir nos chairs?
Разве не пристало нам стать одной плотью?
Chairs putréfiées.
Плоть сгнивает.
C'est que la peau se tend, et les chairs se contractent.
Как те, которыми пользуются для разделки мяса?
Leurs âmes, pas leurs chairs.
Неужели я правда могу обнажить свою душу, если я стыжусь тела, в которое она заключена?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]