Translate.vc / Fransızca → Rusça / Conditions
Conditions Çeviri Rusça
2,269 parallel translation
Bon. Je peux peut-être faire un effort sur les conditions.
Хорошо, я пересмотрю условия контракта.
Notre père nous a demandé de vous dire que son alliance avec le Nord peut se poursuivre si ses conditions sont respectées.
Наш отец передает вам, что союз с Севером продолжится на его условиях.
Nous n'avons même pas parlé des conditions.
Мы не обсудили условия.
Nous n'améliorerons pas les conditions de vie des familles à faible revenu, à moins de régler la question du chômage des femmes.
Мы никогда не поднимем уровень жизни низкообеспеченных семей, если не обратимся к вопросу женской безработицы.
Je te veux à mes côtés quand je serai obligé d'accepter les conditions de Rome.
Я хочу, чтобы ты был рядом, когда мне придётся принять условия Рима.
Autant qu'on peut s'y attendre compte tenu de ces conditions de travail.
Так гладко, как можно было бы ожидать, учитывая условия работы.
J'accepte les conditions.
Я принимаю ваши условия.
Sans y attacher de conditions.
Без дополнительных условий.
Les conditions de surf sont enfin de retour avec des vagues de 1m à 1m50 contre rien avant mais pas plus de 0.5m tôt dans la matinée
Волны наконец достигли полутора метров после обеда, но ранним утром были всего полметра.
Mais je ai quelques conditions.
Но у меня есть условие.
Mais s'ils ont son fils... s'ils s'en prennent à lui... n'importe qui céderait dans ces conditions.
Но поймав его сына... Если ни станут его мучить... тогда... это будут уже особые обстоятельства.
M. le Président, nous devons mettre fin à cette grève selon vos conditions, pas celles d'un d'autre.
Мистер Президент, нам нужно закончить эту забастовку на наших условиях. Ни чьих-то других.
Six enfants vivant dans de conditions sordides.
Шесть детей живут в гадюшнике.
L'Iran, la Russie, Israël et la France acceptent vos conditions.
Президенты Ирана, России, Израиля и Франции согласились с вашими предложениями.
Il ne peut pas offrir les conditions d'UB, mais il veut qu'on soit des amis et que si tu changes d'avis, tu penses à nous d'abord.
Он не готов пойти на твои условия. Но он считает тебя своим другом, и если ты решишь остаться, он будет рад.
Non, en fait, nos conditions n'ont pas changé.
Нет, вообще то, нет. Условия те же, что мы предлагали.
Les oiseaux ont un instinct surnaturel prédictive des conditions météorologiques.
Птицы имеют сверхъестественную способность прогнозировать погоду.
Il serait possible de contester ces conditions comme irraisonnables...
- Оу, это миленько. - Что за разговоры насчет масок? - Не знаю, не хочу знать.
Si vous ne respectez pas sa parole, je serai forcé de revoir mes conditions.
Если ты продолжишь считать, что можешь нарушать обещания своего отца ты вынудишь меня пересмотреть мои условия.
Lisa Willoughby a été retrouvé dans plus ou moins les même conditions
И Лиза Уиллоуби была найдена в более или менее таком же состоянии
Beaucoup d'enfants grandissent dans de mauvaises conditions.
Множество детей вырастают в плохих ситуациях.
Leurs conditions sont acceptables.
Условия приемлемы.
Bon, je sais que ces conditions ne sont pas idéales, mais je veux vous remercier, les gars, pour résister à ça.
Я понимаю, как неудобно работать в таких условиях, но хочу поблагодарить вас, ребята, что вы их не побоялись.
Il s'est avérait qu'il voulait faire ça uniquement sous ses conditions.
Оказывается, он хотел провернуть это на своих условиях.
Je me souviens que ça m'avait vraiment brisé le cœur. Savoir que les deux personnes que Miyabe voulait protéger à tout prix, survivaient dans des conditions aussi précaires, m'a brisé le cœur. J'ai raconté à Matsuno... que Miyabe avait demandé à ce qu'on échange nos avions.
Это были душераздирающие воспоминания. разрывало моё сердце. кому удалось тогда выжить.
Il a été perturbé, juste comme nous aurions pu l'être dans les mêmes conditions.
Он был не в себе, так же, как и все мы, в какой то-момент.
Je ne veux pas paraitre grossier, mais c'est la deuxième fois en cinq ans que le président de Queen Consolidated disparaît dans de mystérieuses conditions.
Не хочу показаться бестактным, но это уже второй раз за пять лет, когда председатель правления Корпорации Квин исчезает при таинственных обстоятельствах.
Je peux dormir en toutes conditions.
Я могу спать через что угодно.
Je veux dire c'est le genre de somme qui pourrait vraiment changer nos conditions de vie, et ça va être stocké dans un bâtiment gouvernemental.
То есть, с такими то бабками мы запросто могли бы изменить свою жизнь, а так они просто осядут в какой-нибудь казённой конторе.
On doit documenter les conditions... la saleté dans laquelle ces gens sont forcés de vivre.
Нам необходимо запечатлеть условия, грязь, в которых эти люди вынуждены жить.
Depuis, les conditions se sont détériorées.
С тех пор, условия ухудшились.
Vous ferez l'objet d'une mise à l'épreuve pendant un an aux conditions suivantes.
Вам будет назначен испытательный срок в размере одного года на следующих условиях.
Le Code Noir, un décret qui a fixé les conditions de l'esclavage, n'avait pas cours ici.
Черный Кодекс, указ, диктующий условия рабства, не существовал на этих основаниях.
Il sont fichus, et vivent dans d'horribles conditions.
Они сломлены, живут в ужасных условиях.
Si tu dois vivre ici avec nous, ce sera sous nos conditions.
Если ты хочешь оставаться с нами, то придется принять наши условия.
Tu peux pas me proposer ces conditions.
Я не принимаю твоих условий.
Elle dit que les conditions n'étaient pas claires.
Вообще-то, она сказала, что вы кое о чём умолчали.
Non, je regarde les conditions.
Нет, нет, я пока просто выяснял.
Je te propose une trêve... Afin de négocier les conditions de ta redemption
Я предлагаю тебе переговоры, чтобы обсудить условия твоего отступления.
Mes conditions sont simples...
Мои условия достаточно просты...
- Ce sont tes conditions?
- Это твои условия?
Et bien, conformément à mes conditions, qui sont toutes non négociables, c'est à vous qu'il incombe d'affronter la femme dragon
Ну, по моим условиям, которые не обсуждаются, укрощение драконши будет твоей задачей.
Ça semble un peu bas, vu les conditions actuelles du marché.
Это выглядит немного низко, учитывая современные рыночные условия.
Mon plan, Arlo était de voir que sous aucune conditions tu as un arrangement.
А мой план, Арло, был таков : сделать всё, чтобы сорвать твою сделку.
D'autres peuvent aimer sans haïr - sans conditions.
Другие могут любить без ненависти- - не ставя условий.
Vos conditions sont acceptables.
Твои условия приемлемы.
Il y a aussi une raison concrète d'accepter ses conditions.
Из практических соображений стоит принять предложение.
J'entends vos conditions.
Хочешь услышать мои? Нет необходимости.
Il n'est pas impossible dans de bonnes conditions de mieux se connaître.
Я думаю, что это не невозможно, при соответствующих обстоятельствах познакомиться поближе.
Depuis, les conditions se sont détériorées.
С тех пор условия ухудшились.
On est OK sur les conditions? - Tu te rattraperas sur les volumes.
- Заработаешь на объемах.