Translate.vc / Fransızca → Rusça / Conte
Conte Çeviri Rusça
1,039 parallel translation
Un vieux conte de fées, mon enfant :
Это очень старая сказка, дитя мое.
C'est comme dans un conte de fées.
Как в сказке?
On est en plein conte de fées.
Это все фантазии.
Vous me jouerez un vieux conte.
Сыграйте для меня сказку.
Et moi, cette nuit, j'ai imaginé un autre conte.
А я ночью сказку новую сочинил.
Mais le conte c'est une chose, et dans la vie tout est si différent.
Но ведь сказка - это одно, а жизнь - совсем другое.
Il leur a juste raconté... un conte de fées.
Он рассказал им блаженную сказочку.
Voici un vieux conte.
Есть старая история.
Et mes cheveux... se dressaient pour un conte, comme s'ils étaient vivants.
А от страшных сказок вздымались волосы на голове.
Soudain, la porte grinça comme un conte de fée, Tout m'est devenu clair maintenant,
Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь, Все мне яснo сталo теперь.
J'ai également un conte tout aussi étrange à raconter.
Потешу и я тебя странною байкой.
Dans ce conte, je suis faux dieu de mon métier et magicien par nature.
В этой сказке я фальшивый бог с задатками мага.
"Le Magicien d'Oz" est le conte de fées où un vieillard inspire la terreur avec son masque et sa voix caverneuse
Это история о старом волшебнике, пугавшем людей громким голосом и огромной маской.
Mais si, afin d'éviter une semonce maternelle, tu forgeais le conte d'un bouleversement de la nature, et entassais des serments sacrilèges pour abuser mon cœur trop enclin à te croire, ce serait ignoble
Но если ты, чтобы избежать материнского нагоняя, рассказываешь сказки о перевороте в природе, и пытаешься опорочить священные клятвы, чтобы убедить меня поверить тебе, ты поступаешь бесчестно,
Alors, le 1er janvier, Apollo Creed... donnera sa chance à un boxeur inconnu de la ville... comme dans un conte de fée.
Значит, Аполло Крид первого января, даст шанс местному молокососу.
Coté à 50 contre 1, il vit un conte de fée... et fascine les spectateurs du monde entier.
- Великоват немного. При ставке 50 к одному, этот неизвестный попал в волшебную сказку, но покорил публику всего мира.
C'est à ce moment-là qu'Alan Hale dit à Richard Conte...
Кажется, в этом месте Алан Хейл говорит Ричарду Конте...
Imagine la réaction à Gamoray quand ils sauront que j'ai mené l'assaut final conte les humains.
жамтасоу тгм амтидяасг стом цйалояез, отам лахоум оти ецы глоум о йаходгцгтгс тгс текеутаиас епихесгс стоус амхяыпоус.
J'a.i donné à ma. belle un conte
"Я рассказал ей сказку..."
Je connais ce conte de fées. Ta mère te le racontait souvent.
- Эту историю рассказывала тебе твоя мать, я помню.
Cette demeure est... comme dans le conte de fées que me racontait maman.
Весь ваш дворец. Истории, которые рассказывала мне моя мать...
Je raconterai un conte de fées.
НЕ ЗАБУДЬТЕ ВЕЧЕРОМ ВКЛЮЧИТЬ ТЕЛЕВИЗОР, Я РАССКАЗЫВАЮ СКАЗКУ
Chers enfants, vous allez maintenant entendre un conte de fées.
ДОРОГИЕ ДЕТИ, ПОСЛУШАЙТЕ ВЕЧЕРНЮЮ СКАЗКУ
tenez, aujourd'hui même nous avons mis une belle pagaille dans votre conte.
ЧТО-ТО МОЖНО НАПУТАТЬ КАК РАЗ СЕГОДНЯ ПЕРЕПУТАЛИ ОДНУ ИХ ВАШИХ СКАЗОК
Vous vivez dans un conte de fées. Et les contes de fées ne sont pas réels.
ВЫ ЖЕ ЖИВЕТЕ В СКАЗКЕ, А СКАЗКИ НЕ СУЩЕСТВУЮТ
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Il est temps d'écrire ce conte bizarre et de l'achever une fois pour toutes.
Я собирался списать со счёта этот странный городок, от которого клонит ко сну.
Oh, c'est un conte fantastique.
О да, это мощная, мощная история, Лаз.
"Un conte des deux citadelles".
Историю двух городов.
Un lieu de conte de fées!
Сказочное место.
Conte, mienne est Salsa Verde pour toujours.
Граф Тцитцки! Отныне Сальза моя навеки.
Un conte moral pour jardiniers.
Весьма поучительная история для садовников, миссис Герберт.
Une nuit où il lisait un conte horrible, un passage l'a fait pâlir :
Однажды ночью, когда он читал отвратительную сказку, Он прочитал пассаж, который заставил его побледнеть,
Conte von Huppenback.
Граф фон Хупербах.
Ce n'est pas un conte, va-t'en!
Это не просто сказка. Уходи!
Aujourd'hui, je voudrais vous présenter un conte fascinant.
Это невероятно ужасный.. .. и жестокий случай, который произошел с обычным человеком, который жил в Токио.
Un conte qui est aussi inexplicable qu'horrible. Cet incident est arrivé à une personne ordinaire qui vivait à Tokyo.
Ну что ж - давайте же посмотрим этот фильм вместе и узнаем об этой ужасной истории во всей ее страшной правде, как и показано в фильме.
Voici un petit conte bien clapotant qui raconte l'aventure de gens perdus, sans même une rame, sur un océan de sang...
В ней говориться о людях....., которые без боя погибли посреди кровавого моря.
Un conte pour enfants!
Это всего лишь перечисление дат!
Une fois un soldat de plomb... m'a bloqué le chemin... je lui ai raconté un conte de fées, et... je suis passée!
Управляемый Игрушечный Солдат преградил мне путь Я рассказала ему сказку, и он пропустил меня
Le conte de fée est terminé.
История повторяется снова.
Comment a fini ce conte?
Чем закончилась та история?
Je connais ce conte pour enfants.
Я читал эти сказочные истории.
Un conte que j'aimerais vivre!
- Меня очаровывают эти сказки!
Je connais un autre conte pour enfants.
Я расскажу вам еще одну сказку.
Je veux le conte de fées.
Я хочу сказку.
Vous surgissez... -... avec un conte
Bы вдpyг явилиcь c кaким-то диким paсскaзoм.
Elle vous a conté mes mémoires.
В смысле, неизвестно, была ли такая книга.
C'est une belle nuit brumeuse, ce soir. Je doute qu'on vous ait déjà conté la beauté du brouillard d'Aberdeen.
Сегодня прекрасная туманная ночь, и, думаю, вам еще не рассказывали какие великолепные туманы у нас в Абердине.
Le conte de "La Petite sirène"... est né ici au Danemark.
родилась и его сказка о русалочке.
Nous sommes dans un conte de fées.
КЛАДЫ?