Translate.vc / Fransızca → Rusça / Cotes
Cotes Çeviri Rusça
6,293 parallel translation
Hey, tu te souviens la fois où t'as cassé certaines de mes cotes?
Эй, помнишь тот случай, когда ты сломал мне несколько ребер?
Alors d'abord, Lana, je ne suis pas juste revenu comme ça, pas avec 9 cotes cassées, un poumon perforé, une profonde blessure au pied et une septicémie liée au fèces!
Во-первых, Лана, я не вальсирую. Не с 9 сломанными ребрами и проколотым легким, несколькими колотыми ранами на ноге, и сепсисом, вызванным какашками!
Il y aura d'autres batailles, d'autres guerres à remporter, mais tout comme vous avez combattu avec lui en Flandre, le Roi vous demande maintenant de travailler à ses côtés ici à Versailles.
Будут сражения и в иных битвах, будут новые победы, но так же, как вы стояли плечом к плечу на полях Фландрии, король просит вас встать вновь, здесь и сейчас, в Версале!
Juste parce que tu as cassé 2 de mes côtes, en plus de m'avoir fait empalé sur un pic en bambou, sur lequel, on le sais tous les 2, tu as foutu de la merde!
Только потому что ты сломал два моих ребра, вдобавок воткнул в меня пару бамбуковых палок, на которые, мы оба знаем, ты немного испражнился!
Ok, ce sont des personnes en qui j'ai confiance et je serai juste à vos côtés.
Хорошо? Я им доверяю и буду на твоей стороне.
Si tu es vraiment malade, nous devons être à tes côtés.
Пап, если ты сляжешь, мы бы хотели быть рядом с тобой.
Moi, je remercie, Cherry. D'avoir été à mes cotés. Bravo.
Я багодарна тебе, Черри, за то что помогла пройти через всё это.
Je pensais passer ma vie entière à vos côtés.
Думала, всю жизнь проведу на расстоянии плевка от вас.
J'aime ce que vous prêchez, ma dame, vraiment. mais si on s'engage à vos côtés, on va se faire massacrer.
Мне нравятся ваши проповеди, леди, правда, но приняв вашу сторону, мы подпишем себе смертный приговор.
Je serai à tes côtés quand les loups atteindront notre porte, à hurler pour avoir ta peau.
Я буду рядом с тобой, когда к нашим дверям придут волки, требуя нашей крови.
Construisez une sortie depuis cette rocade. Qui débouchera sur une route à double sens qui pourra rejoindre facilement la rue principale, à côté de mon motel, et puis, une grosse pancarte juste avant cette sortie des deux côtés, nord et sud, de la rocade.
Так вот, я хочу, чтобы вы сделали съезд по направлению к шоссе, который пройдёт через главную улицу возле моего мотеля, и мне нужен большой рекламный щит прямо у съезда по северную и южную сторону от объездной дороги.
Qui joue des deux côtés.
Играя в обе стороны.
Ils sont couverts de tous les côtés.
У них всё схвачено.
Je pense que vous l'a chassé et vous l'a chassé, et vous suis embrouillé et maintenant vous jouez deux côtés.
Я думаю, что ты слишком долго расставляла ему путы и сама в них запуталась, и теперь играешь за обе стороны.
Les deux côtés doivent être au même endroit sinon ça ne marchera pas.
Две стороны должны располагаться точно в одном месте, иначе ничего не получится.
Elle sera toujours à ses côtés comme sa reine et règnera sur leur nouvel empire, ensemble.
Она всегда будет его королевой, и они вместе будут управлять их новой империей.
Tu t'es joué des deux côtés depuis le début.
Ты с самого начала играл на обе стороны.
Tu as travaillé à ses côtés tous les jours.
Ты работала с ней каждый день.
Je m'occupe de l'extradition dès que je rentre chez moi, mais s'il a commis les deux meurtres, il est cuit des deux cotés du pays.
Я сделаю запрос на экстрадицию сразу, как вернусь домой, но если это он убил тех двоих, его будут судить на обоих побережьях.
Eh bien, on est à ses côtés depuis qu'il était enfant.
С тех пор, как Кюта появился, мы всегда были вместе. Да.
être à tes côtés m'a encouragé à faire de mon mieux.
Когда мы вместе, у меня есть желание бороться.
Même si tu vas combattre, je serai à tes côtés.
Если ты будешь драться, я буду с тобой.
Damon était étudiant, explorant les côtés les plus sombres de l'humanité.
Дэймон был студентом, изучающим темнейшие стороны человеческой природы.
Lu fait des côtes de porc.
Лу готовит свиные отбивные.
J'ai parlé de côtes de porc au moins dix fois.
Я раз десять говорила про ребрышки.
"Oh, j'adore les côtes de porc. J'ai un petit ami, Danny."
"О, я обожаю ребрышки, о, у меня есть парень, которого зовут Дэнни."
Mais les routes près des côtes grouilleront
Но дороги вдоль границы будут переполнены
Elle a trois côtes cassées, d'accord?
У нее три сломанных ребра, ясно?
Et à Donnie, mon incroyable mari, pour toujours avoir fait le meilleur pour moi et être resté toujours à mes côtés.
И за Донни, моего замечательного мужа, который всегда поступает, как лучше, и который всегда меня поддерживал.
Je lui dis que je veux un steak. Elle croit que je déteste ses côtes de porc.
Я говорю ей, что хочу на ужин бифштекс, а она думает, что я не люблю ее свиные отбивные.
Des deux côtés, une propension à considérer des étrangers comme des partenaires romantiques potentiels.
- Присущая вам обоим склонность воспринимать других людей как объект романтического увлечения.
à cette femme sur l'écran... souhaitant l'avoir elle... et non la vraie à mes côtés.
И я хотел... Заниматься любовью с ней. А не с женщиной рядом со мной.
Je serai à tes cotés quoi que tu décides.
Я буду рядом когда понадобится.
Je serai à tes cotés au tribunal si c'est ce que tu veux.
Если ты захочешь, я буду стоять рядом с тобой на суде.
Et elle s'est liguée aux côtés de Gold.
И она в сговоре с Голдом.
Demain je vous aurai à mes côtés à nouveau.
Завтра мы снова выступим вместе.
Tu n'étais pas à ses côtés pour le protéger?
Почему ты не был рядом и не защитил его?
Tu es ici parce que je te veux à mes côtés.
Ты здесь, потому что я хочу видеть тебя рядом. Но я же митаннийка.
Tu as bien choisi ton côté, Lagus. Il ne devrait jamais y avoir de côtés, Général.
Сторона должна была быть лишь одна, генерал.
Je n'ai pas l'autorisation pour envoyer les Garde-Côtes.
У меня нет разрешения задействовать береговую охрану.
Monsieur, les Garde-Côtes... captent un signal provenant de l'Usine.
Сэр, Береговая охрана... они получили сигнал с Фабрики.
Les gardes côtes qui nous ont transportés font leur rapport.
Береговая охрана, забравшая нас, получает инструктаж.
Hier soir, j'ai enfin eu l'occasion d'éclaircir cette vision que j'avais eue, en Allemagne, étendu à tes côtés, il y a tant d'années.
Прошлой ночью, наконец, мне выдалась возможность понять видение, которое было у меня в Германии. ... когда я лежал рядом с тобой, много лет тому назад.
Pour le 4, j'ai fait ces côtes au mesquite pour les enfants.
На день независимости я пожарил детям ребрышки на мескитовом дереве.
Agent Keen, dans ce monde, il n'y a pas de côtés, seulement des joueurs.
Агент Кин, в этом мире, нет сторон, есть игроки.
Tu es resté aux côtés de Moloch alors qu'il voulait déclencher l'Apocalypse.
Ты был на стороне Молоха в желании сотворить апокалипсис.
A tes côtés.
Рядом с тобой.
Trois côtes cassées... Ça se voit pas, mais j'ai eu une fracture du crâne.
Три сломанных ребра и этого тебе не видно но я как то черепушку себе вскрыл.
- Si tu continues comme ça, tu finiras six pieds sous terre, aux côtés d'Andreas.
Будешь путаться у него под ногами, он придёт за тобой, и ты окажешься в могиле рядом с Андреасом. Такой медовый месяц ты планировала?
Ça me rassure de t'avoir à mes côtés.
Знание того, что ты - на моей стороне, делает меня сильнее.
Mec, j'ai fais face à la mort des deux cotés depuis que j'ai l'age de 9 ans j'ai déjà fais mes os
Я вижу смерть с обеих сторон, с тех пор как мне стукнуло девять. Я свой выбор сделал.