Translate.vc / Fransızca → Rusça / Courtois
Courtois Çeviri Rusça
217 parallel translation
Montrez-vous courtois.
Послушайте, я хочу, чтобы вы были приветливы с ним.
Eux, ce sont de braves gens, courtois, mais démodés, un peu bornés.
Вы знаете, что это за люди. Они хорошие, солидные, добрые люди. Но они немного старомодны, немного отстали от жизни.
Ce que vous avez fait était fort peu courtois.
Я не должна была тебя впускать после твоей выходки. Это было крайне невежливо.
S'ils se montrent courtois, je serai heureux d'être leur hôte.
Если они не нарушат законов гостеприимства, то их не нарушу и я.
Ah non, je vous en pris, soyez au moins courtois.
Нет ; прошу вас, будьте хотя бы вежливы.
J'ai comme instruction de vous accorder le même traitement courtois... qui a été accordé à ces deux autres pilotes russes... dont l'un d'entre eux est déjà rentré en Russie.
Мне было поручено оказывать вам всяческое содействие и гостеприимство... так же, как и двум другим русским лётчикам, один, из которых уже вернулся домой.
Disons, de l'amour courtois.
Страстную любовь, что же еще.
Je dois être courtois envers vous, mais c'est moi qui interroge.
Это не значит, что Вам позволено вести допрос.
Les Aztèques étaient toujours très courtois envers leurs futures victimes.
Ацтеки всегда показывают почтение своим предполагаемым жертвам.
"Pour faire le contraire " Quand j'ai tourné le dos " D'un homme affable et courtois
Тут поддакнет, там кивнет, сделает наоборот!
DOCTEUR : Soyez courtois!
Попридержите язык, сержант!
Restons courtois, s'il vous plaît.
Не будем переходить грань светского разговора.
Il a parlè comme un gentilhomme honnête et courtois.
Вот, что он сказал. Как человек учтивый, честный, и уж, конечно, благородный
Courtois Tybalt, honnête gentilhomme!
Тибальт скончался, а Ромео изгнан.
Vous êtes très courtois.
Это очень любезно.
Très courtois de ta part.
- Очень любезно с твоей стороны.
Nous avons été courtois.
Мы были любезны.
Courtois et généreux.
Любезны и щедры.
Ils paraissent si courtois et raffinés.
Люди с таким тонким вкусом, такие образованные.
Vous êtes bien courtois, ce matin.
Какой ты сегодня джентльмен.
Vous allez vous contenter de rester... aussi grincheux que possible, comme dit Chelsea... et je ferai de mon mieux pour rester courtois et attentif... mais je veux que vous gardiez bien ceci en tête... tout le temps que vous vous paierez ma fiole et que vous me ferez passer pour un trou du cul...
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Soyez courtois!
Хорошим манерам?
Je m'en voudrais de manquer de courtoisie car je suis courtois envers les femmes.
Но я веду себя галантно всегда И со всеми женщинами.
Et si d'aventure... vous lui parlez... soyez courtois et court.
Но если вдруг и вам случится заговорить с ним, будьте корректны и задавайте вопросы по существу.
Lazarus n'est pas très courtois d'ignorer ses hôtes.
Лазарус ведёт себя не очень вежливо, игнорируя нас.
Il était tranquille, poli, courtois.
Он был тихим, вежливым, почтительным, ничего не требовал.
Court, c'est courtois.
Это пожелание.
Comme je n'ai pas d'argent, j'ai dû refuser mais j'étais gêné car il était terriblement courtois, d'une politesse extrême.
У меня нет столько денег. Я вынужден отказаться, но... он был таким вежливым. Он говорил со мной так любезно, мне трудно было отказать ему.
- Restons courtois.
- Уcпoкoйcя.
Sous ses dehors élégants et courtois se cache un esprit aventureux.
Зa eгo элeгaнтнoй внeшнocтью cкpытa cмeлocть и пpeдпpиимчивocть.
Soyez courtois et je serai très agréable, mais si vous posez vos mains sur moi, vous le regretterez.
Окажите мне немного учтивости, и я буду очень любезен. Но только троньте меня, и вы пожалеете.
Wukong, sois moins impatient et plus courtois. Regarde!
Слушай, ты успокойся!
- Mr Darcy est très courtois.
- Мистер Дарси сама любезность.
C'est ce que j'appelle un comportement courtois!
Вот, что я называю поведением истинного джентльмена!
Un homme très courtois.
Настоящий джентльмен.
Au nom de notre amitié, je vous demande... d'être courtois et coopérants.
Во имя нашей дружбы, я прошу тебя оказывать им содействие.
Restons courtois. On a pris 3 mois la dernière fois, vous vous rappelez?
Нам дали по три месяца каждому в прошлый раз, помните?
Votre adoré a dit, en honnête gentilhomme qu'il est, et courtois, et galant et joli garçon, et plein de vertus, je puis l'assurer.
Но, милая, голубушка, родная, скажи - что мой возлюбленный сказал?
Votre adoré a dit, en honnête gentilhomme qu'il est, et courtois, et galant et joli garçon, et plein de vertus, je puis l'assurer.
"Ваш возлюбленный сказал, как честный человек, - где ваша мать?" Ах, матерь божья, что за горячка? Ну что же, делай впредь все сама!
- Faites ce qu'il dit, Mollari. Nous devons être courtois avec nos invités.
Мы должны уважать наших гостей.
- Ce n'était pas très courtois.
Это было грубо!
Je ne serais pas venu si j'avais su que vous seriez aussi courtois.
Я никогда бы не согласился быть свидетелем этого, если бы знал, что вы будете такими цивилизованными.
Soyez courtois et respectueux, et dès que la musique s'arrête, escortez votre partenaire à sa place.
Исключительная вежливость и учтивость. А когда смолкнет музыка, вы проводите партнера к месту.
Courtois.
Какая я вежливая.
Plus que jamais, nous devons rester courtois et respecter les biens d'autrui.
Сейчас как никогда мы должны быть вежливыми и относится с уважением к нуждам других.
Orageux, mais courtois.
Довольно тяжёлый разговор. Но цивилизованный.
- Nous aimerions rester courtois, mais...
Мой ответ - нет.
- C'est très courtois.
- Любезно с его стороны
- Vous êtes très courtois.
Да.
Soyez courtois et attentionnés.
Будете вежливыми и воспитанными!
Ou l'amour courtois?
Иль может, о любви?