English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Culture

Culture Çeviri Rusça

1,600 parallel translation
Tandis que seul l'individu "inadapté" peut parvenir à une extériorisation saine face aux contraintes et aux exigences trop strictes de la culture dominante.
Между тем, только неотрегулированный индивидуум способен проявлять здоровую реакцию против чрезмерно строгих ограничений и требований доминирующей культуры.
Dans notre culture, les mannequins minces sont... sensuelles, mais je trouve ça étrange parce que dans l'art classique, le fait de manger est une métaphore sexuelle.
Я знаю, что в нашей культуре, худые модели... являются секс символами, но я всегда находил это очень странным, потому что в классическом искусстве и литературе принятие пищи часто использовалось, как метафора для секса.
Et si un autre homme, quelqu'un d'une autre culture, lui donnait des conseils toutes les semaines... des conseils qui, vous en êtes certain, seraient dangereux pour votre fils...
И если бы другой человек, кто-то, кто принадлежит к другой культуре, стал бы давать ему советы... Каждую неделю... Советы, которые, в чем вы абсолютно уверенны, были бы пагубны для вашего сына....
Toi et moi pouvons amener un nouvel âge d'or de la pensée, de la culture et de la paix.
А? Ты и я можем начать новый золотой век Мысли и культуры,
- La culture!
Культуру!
Faut trouver mieux que des lampes de culture.
Но есть же что-то получше этих лампочек.
Ils le regardent et voient un défenseur de la vérité, de la justice et de la culture américaine.
Они смотрят на него и видят защитника справедливости и американского образа жизни.
La culture est la sagesse dans les codes, la sagesse qui a été accumulée depuis des milliers d'années et des générations,
Культура мудрости кодов, мудрость, накопленные за тысячи лет и поколений,
Et parce que nous en tant que société ne disposons pas d'une culture de l'écrit,
И потому, что мы, как общество не есть письменной культуры,
Quand nos aînés sont morts, ils sont morts à la culture.
Когда наши старцы умерли, они умерли с культурой.
Était dans notre culture, qu'ils soient.
Был в нашей культуре, пусть они будут.
Tous les gens ont leur propre culture, mais quand vous les prenez cette culture, vous les tuez, en quelque sorte.
Все люди имеют свою собственную культуру, но когда вы берете их этой культуры, Вы убиваете их в некотором роде.
Si vous pouvez récupérer quelque chose, les valeurs de notre culture, que les arbres sont des insectes importants sont importants,
Если вы можете восстановить что-то, значения нашей культуры, что деревья являются важными насекомые важны,
J'ai pris des cours de culture asiatique, j'ai cru avoir raté un chapitre.
Мы изучали Азию в колледже, я уж думала, что-то пропустила.
Voilà. Dans ta culture, tu es sexy.
Теперь ты сексуальна согласно вашим традициям.
Culture hydroponique, qualité médicale, et du pose-tes-fesses, que-je-t'envoie-au-paradis-des-fumeurs.
Гидропонная, лабораторно очищенная, "укладывающая", "посылающая-тебя-в-страну-мечты" марихуанна.
Si vous n'avez pas remarqué, notre culture semble être obsédée par la mort et le sexe.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
Si on doit faire disparaitre toute trace de notre passé colonial et qu'on le remplisse de la culture Britannique, on doit marcher comme eux
Если мы хотим избавиться ото всех следов колониального происхождения и влиться в британскую культуру, мы должны ходить, как ходят они...
Pour vous aider à comprendre la culture américaine, on vous a entouré de symboles américains.
Дабы помочь вам освоиться в американской культуре мы решили окружить вас американскими вещами.
De ce que j'en sais, la culture coréenne est très portée sur le respect.
Насколько я знаю, в корейской культуре ценится уважительное отношение к людям
En détruisant la culture britannienne.
что уничтожил культуру Британии...
Dans notre culture, on le fait parfois.
У нас так делают.
Mais s'Il existe, tout cela arrive peut-être parce qu'Il ou Elle... ou Ça... juge notre culture et nous châtit en conséquence.
Но если есть, то не могло ли так получиться, что он или она... оно... осудили наш быт и поэтому решили нас покарать.
Dépourvue de culture?
И контркультурно?
Il faudra revoir notre culture, ou valeur, et ça doit être mis en rapport avec les ressources de la Terre, non pas sur une opinion humaine ou des idées politiques dont le monde devrait être, ou sur une idée religieuse de la conduite des affaires humaines.
Необходима реорганизация нашей культуры, наших ценностей, и всё должно соотноситься с реальными возможностями Земли, а не с мнением определённых людей или политических взглядов на то, каким должен быть мир. Или религиозных идей, управляющих поведением человека и его поступками.
Les personnes dans notre culture sont dressés à penser que le système monétaire produit une émulation.
Людей в нашем обществе заставили поверить, что это денежная система мотивирует людей.
- Oui? J'avais une question sur le modèle de culture normative d'Hargrove.
У меня вопрос по нормативной модели культуры Харгроува.
Quand quelqu'un meurt, dans la culture aborigène, on ne doit plus prononcer son nom.
Когда кто-то умирает, по обычаям аборигенов его имя больше не произносят.
Des gens charmants. Une culture. C'était fantastique.
Люди, Культура, Архитектура... фантастика.
Ma mère enseigne "culture et anthropologie" à Loyola. On célèbre toutes les fêtes que l'Homme connaît.
моя мама ведет культурную антропологию в университете Лойола, вот мы и отмечаем все праздники.
Pourquoi es-tu si intéressée par la culture catalane?
Почему ты так интересуешься каталонской культурой?
Elle commençait déjà à s'imaginer comme une expatriée à qui le puritanisme américain et la culture du matériel ne manquerait certainement pas... vu qu'elle ne les avait jamais supporté.
Она уже начала думать о себе как об эмигранте в некотором смысле, эмигранте, не задавленным тем что она называла американская пуританская и материалистичная культура, которую она почти не терпела
On tentera de trouver un équilibre entre la culture et le divertissement.
Ну, мы постараемся совместить культуру и веселье.
J'ai l'impression que ça penchera plutôt du côté de la culture.
Что-то мне подсказывает, что культура всё-таки перевесит.
La société a changé, notre culture est différente.
Общество так сильно изменилось с тех пор и наша современная культура так радикально отличается от той.
Ils ne reconnaîtront aucun problème avec leur culture devant un étranger.
Они не признАются, что что-то не так с их культурой, человеку со стороны.
Dans votre culture, les femmes ne semblent pas être les égales de l'homme comme chez nous.
Женщины в вашей культуре кажется не так равны мужчинам, как в нашей культуре.
Et notre culture? Notre héritage?
Как же насчёт культуры, наследия?
Il n'a jamais caché son attachement à sa culture.
Он никогда не скрывал о принадлежности к своей культуре.
"La richesse du vocabulaire est pillée " et détruite par l'insignifiance de la culture populaire,
... Лексический пейзаж сжимается под натиском косноязычной поп-культуры,... которая заражена ленивой непристойностью.
J'ai examiné les fluides de culture de ce virus.
Я изучил полученные образцы вируса.
Il est l'ennemi de la culture.
" Он враг культуры.
Votre avis, monsieur, m'a poussé à chercher plus loin le thème qui se trouve être au cœur même de la culture américaine.
Ваша проницательность вдохновила меня на новые поиски. Я решил найти суть в самом сердце американской культуры.
Ah, la cuisine, la musique, la culture.
Ох, местные кухня, музыка, искусство.
Elle se souviendra de moi... comme le vieux pépé qui lui a donné un peu de culture en cours de route.
Она запомнит меня как пожилого чудака, приобщившего ее к культуре.
Je t'ai vu à la télé aujourd'hui, jouant le vieil homme plein de sagesse qui sait tout sur tout, celui qui sait tout mieux que tout le monde, celui qui sait ce qu'est la vraie culture, et ce que les gens devraient lire ou ne pas lire,
Я видела сегодня по телевизору, как ты играл мудреца, который знает всё на свете и лучше всех всё понимает.
La culture de la moustache est assez cool.
Слушай, культура усов очень прикольная.
Ce que la culture voit comme sexe standard et régulier.
Ничего, выходящего за рамки привычной программы.
La culture lesbienne dans toute sa splendeur.
"Расцвет лесбийской культуры." "Гей Лос-Анжелеса".
Je hais cette société conformiste et répressive et cette culture débile de la conformité.
Я ненавижу это традиционное, жестокое общество и эту глупую культуру следования нормам. Ну знаете, все слушают одинаковую искусственную музыку, и делают одинаковую искусственную работу, и одеваются в одинаково искусственном стиле.
La forêt fait place à l'élevage et à la culture du soja.
Леса уступают место выгонам для скота и фермам соевых бобов.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]