Translate.vc / Fransızca → Rusça / Delà
Delà Çeviri Rusça
3,337 parallel translation
Je ne pense pas qu'il s'aventurerait au-delà du Mur.
Не думаю, что он отправится за Стену.
Tu es trop proche de Gabriel et de Clockwork pour voir au-delà.
Ты слишком близка к Гэбриелу и "Часовому механизму", чтобы увидеть что-то кроме этого.
A la fin du procès, il sera clair. au-delà d'un doute raisonnable, que Maddox et Darren sont innocents.
В итоге вы убедитесь, вне всяких сомнений, что Мэддокс и Даррен невиновны.
Wilson, mes méthodes sont au-delà de tout reproche.
- Мистер Уилсон, у нас безупречные...
Tu sais, tes problèmes de colère et ton irritabilité sont connus bien au-delà de cette circonscription.
Знаешь, твои проблемы злости и гнева известны далеко за пределами участка.
Et au-delà de ça, cet enregistrement a été trafiqué.
И кроме того, запись была подделана.
C'est au delà de nos capacités?
Вы что не можете починить?
Ooh, faut que je vous raconte, je conduisais l'autre jour la nouvelle Mercedes Classe S, qui est disponible avec une caméra infrarouge, OK, qui envoie une image de la route sur le tableau de bord, pour que vous voyez ce qu'il y a devant sur la route, la nuit, au delà de vos phares.
Оо, я вам расскажу, что я водил на днях, новый Мерседес С-класс, который доступен с тепловизионной камерой, ОК, который посылает сигнал из машины на приборную панель и вы можете видеть ночью, что впереди,
Si tu cherches le mot qui veut dire se préoccuper de quelqu'un au-delà de toute rationalité et vouloir qu'ils aient tout ce qu'ils veulent, peu importe à quel point ça te détruit, c'est l'amour!
Если слово, которое ты ищешь, означает заботится о ком-то вопреки здравому смыслу, желать им счастья, даже если тебе от этого невыносимо, то это слово "любовь"!
C'était il y a des semaines. On es au delà de ça. Maintenant on doit régler ça.
Это было давно, мы это пережили, давайте вот с этим разбираться.
On voit pas au-delà de l'horizon.
Дальше горизонта не увидишь.
Non, nous sommes bien au-delà de ça.
Нет, это не в наших границах.
Ils t'ont dit que je suis allé au-delà de mes fonctions?
Так что, они сказали тебе, что я нарушил субординацию?
Pas de liquide au delà du contrôle de sécurité.
Запрещается проносить жидкости вне контрольно-пропускного пункта.
Au-delà du mépris!
Это возмутительно!
Au-delà du feu et de l'eau...
За пределами огня и воды..
Au-delà de la lumière et des ténèbres...
Света и тьмы..
Au-delà du crépuscule et de l'aube.
Заката и рассвета.
Au-delà du statique?
Прошлое стационарно?
Je peux voir au-delà de l'électricité statique, Jeffrey, comme toi.
Я наконец-то могу увидеть прошлое статики, Джеффри, как ты.
Mais les murs de mon royaume s'étendent au-delà de l'horizon.
Но стены моего ханства растянулись до горизонта.
Au delà de l'ombre d'un doute.
Вне всяких сомнений.
Elle est au-delà de leur science.
Она за пределами их науки.
Elle est au-delà de leur science.
Они... она за пределами их науки.
Malheureusement, je ne peux recueillir d'autres données au-delà de cette date.
К сожалению, я не в состояние собрать дополнительные данные после этой даты
" bien au-delà de tout ce qu'on a déjà vu.
Оно ужаснее, чего либо, с чем мы сталкивались прежде.
C'est au-delà d'un sandwich.
Это входит в бутерброд.
Ces gens ont le pouvoir au-delà de tout ce que vous pouvez imaginer.
Эти люди обладают силой большей, чем все, что ты можешь вообразить.
J'y suis retourné quelques mètres au-delà de l'emplacement des corps, il y avait la fille
Я возвратился туда, совсем близко от места, где лежали другие тела. Девушка была там.
Vous n'avez pas d'éléments de preuve au-delà des notes vous dites qu'elles ont été échangées, les notes que vous ne lisez jamais?
У вас нет больше доказательства, кроме записок, которые вы не читали?
- C'était au-delà de cela.
- Он был чем-то большим.
Mais vous avez prouvé plusieurs fois que vous êtes au-delà du repenti.
Но раз за разом вы доказывали, что надежды на исправление нет.
Je ne pouvais pas aller au-delà de l'idée qu'il y aurait cet enfant dans le monde qui venait de moi, que je ne pourrais pas l'aimer ou le tenir ou jouer avec.
Я не смог смириться с мыслью, что в мире может появиться мой ребенок, которого я не смог бы любить, держать на руках, играть с ним.
Les pensées, les sentiments que j'ai expérimenté sont bien au-delà de ce que vous appelez des fantasmes.
- А ты теряешь себя? - Те мысли...
Etes-vous sûre, il y a longtemps, au-delà de votre capacité à vraiment vous en souvenir, êtes-vous sûre qu'il ne vous a pas possédee?
Уверена ли ты, что далеко в прошлом, в том прошлом, которое ты не способна отчетливо вспомнить, уверена ли ты, что он не обладал тобой?
C'est en forêt, plus loin que le dernier appel passé, au-delà de la carrière, derrière le repaire.
Это в лесу... который находится за тем местом, где телефон Роуз использовалься в последний раз. выше, за карьером, за его логовом.
Comment quelqu'un peut laisser passer der fuchs par ici est au-delà ich
Как кто-то может пропустить такого der fuchs.
Mais si on enlèvait une vidéo à chaque fois que quelqu'une ne l'aime pas, nous ne serions pas riche au delà de nos rêves.
Но если бы мы удаляли видео каждый раз, когда оно кому-то не нравится, мы бы не стали запредельно богатыми.
Oui, cela m'a pris du temps de voir au-delà de ça... de voir l'homme bon qui essayait de sortir.
Да, я не сразу увидел за ними хорошего человека, стремящегося на свободу.
Au delà de 42 ° C, son corps aurait dû lâcher, ses protéines se dégrader, fondre.
Все, что свыше 42, и ее тело просто отключилось бы, её белки бы разрушились, она бы просто растаяла.
Regardez au-delà.
Смотрите за телефонные линии.
Seulement depuis l'au-delà.
Ага. Разве что с того света.
Au-delà de la gentillesse et de l'hospitalité, vous, Mr. Woodhull et le petit Thomas avez toujours été un symbole de ce pourquoi je suis venu me battre ici.
Помимо воплощения доброты и гостеприимства, вы, миссис Вудхалл и маленький Томас всегда были для меня символом того, за что я здесь сражаюсь.
Est-ce que Monsieur je-sais-tout sait que Terminator avait en fait plagié un épisode de'Au-delà du réel'appelé
Знает ли умник, что на самом деле Терминатор был сворован со сценария под названием
Est-ce que la gazelle sait que d'après Harlan Ellison ce n'était pas un plagiat de'Démon aux mains de verre', mais d'un autre épisode de'Au-delà du réel qu'il a écrit appelé'Le soldat'?
Ох, газель знает, что согласно Харлону Эллисону, это было своровано не из Демона Со Стеклянной Рукой, а из другого сценария, под названием "Солдат".
Mais à vrai dire, nous ne savons rien sur Mendez au delà du dossier. Si elle est innocente, prouvons-le.
Но правда в том, что мы ничего не знаем о Мендес кроме того, что файле если она невиновна, давайте это докажем
Oui, intelligent au-delà des conditions de vie que les capitalistes on décidé de m'accorder.
Да, интелегент, несмотря на жизненные обстоятельства, в которые я попал из-за капиталистов.
Parce que si ca ne l'est pas et que je meurs ici, je vais botter le cul de quelques Templiers dans l'au-delà.
Потому что если это не так, и я здесь умру, я хорошенько надеру тамплиерам задницу на том свете.
C'est quand un soldat perd la capacité de voir au-delà des horreurs de la guerre.
Это когда солдат не видит ничего, кроме ужасов войны.
Aujourd'hui nous allons nous élever, et le monde sera nôtre, au delà de l'ombre et de la lumière, au delà du feu et de l'eau, au delà du crépuscule et de l'aube.
Сегодня мы восстанем, И мир будет нашим, За гранью тьмы и света
C'était au delà des limites.
Перешел границы.