Translate.vc / Fransızca → Rusça / Dominé
Dominé Çeviri Rusça
402 parallel translation
Les dinosaures ont dominé le monde pendant 200 millions d'années.
Динозавры царствовали примерно 200 миллионов лет.
Un mari dominé rempli d'espoir. "
С надеждой, Подкаблучник. "
Vous n'aimez pas être dominé.
Вы не любите, когда вам дают оценку.
Si mes renseignements sont exacts, ce criminel, ce voleur, je ne me souviens plus de son nom, a été dominé par la même force.
Если моя информация точна, тот преступник, тот вор, не помню его имя, он находился под влиянием той же силы.
A mes yeux, tu l'as toujours dominé.
Ты всегда был на десять футов выше для меня.
Vous savez, ce chapitre est dominé... presque entièrement par le prochain départ du Rallye de Monte-Carlo... le 35ème Rallye de ce nom qui, dans huit jours, prend le départ.
Все болельщики с нетерпением ждут предстоящих ралли Монте-Карло. До начала 35-х ралли остается всего неделя.
"même quand le reste du continent européen " est dominé par les Allemands.
Даже если при этом вся Европа будет под контролем немцев.
nous savons que l'OTAN est le support de l'impérialisme économique qui a dominé tellement de peuples dans le monde. Donc nous, les ouvriers, ne pouvons pas rester indifférents à la présence de cette force qui a contrôlé tout et tout le monde.
зная, что НАТО – краеугольный камень экономики империализма, которая управляет столь многими людьми по всему миру, а также и рабочим классом, мы, рабочие, не можем быть безразличны к присутствию этих сил, которые контролируют всех и каждого.
A ce point, le professeur sembla s'apercevoir qu'il n'avait plus pour son idole une fois l'encens consumé la męme ferveur religieuse qui l'avait dominé jusqu'alors.
Удовлетворив страсть, Профессор выглядел отслужившим... для своего идола большое и вдохновленное религиозное действо. Без церемоний, он положил десять лир в мой карман и вытолкнул меня.
Je me souviens de mon enfance, comme d'une période longue... interminable... triste... dominé par la peur.
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время, заполненное страхом.
Après Pégase, nous avons franchi... 200 millions d'années-lumière vers le Groupe local... dominé par deux grandes galaxies spirales.
От скопления Пегаса наш путь лежит через 200 миллионов световых лет к Местной группе, где властвуют две большие спиральные галактики.
Pour comprendre qui il était, il faut remonter à l'époque où le monde était dominé par le pétrole, et où des villes de tuyaux et d'acier surgissaient dans le désert.
Чтобы понять, кем он был, надо перенестись в другое время во время, когда всё в мире решало чёрное топливо когда в пустынях выросли гигантские города из стальных труб.
Le stade des Hawthorns a vécu un événement important aujourd'hui, Les joueurs de West Brom ont dominé Manchester United. *
Результаты важного матча из Хауторна, где Вест Бром ведет во встрече с Манчестер Юнайтед.
Ses émotions l'ont dominé. Il a fait fi de la discipline.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину.
Mais Laputa flotte au firmament grâce à une science terrifiante et ce fut un empire effrayant qui a dominé la terre entière.
Лапута летает благодаря потрясающим научным достижениям древних. Когда-то остров держал в страхе всю Землю.
L'esprit a dominé le corps.
Ну, это было противостояние разума и материи.
Bien sûr, la vie ne vient pas jusqu'à moi, mais je la domine, je roule dessus comme sur cette moquette.
Конечно... жизнь стала проходить мимо, но я могла управлять ею! Я каталась по жизни, как по ковру!
- Oui, totalement. La femme américaine domine l'homme.
Французские женщины совершенно не похожи на американских.
La femme française ne le domine pas encore.
Американские женщины доминируют над мужчинами.
Maintenant, c'est l'autre moitié qui domine. Pour toujours, sans doute.
И сейчас, вторая половина победила... и, возможно, навсегда.
Là est la puissance qui domine le monde connu comme un colosse.
Эта сила идёт по миру, как колосс.
Leur culte aux dieux africains survit toujours... mais ce peuple est domine para un mysticisme tragique et fataliste.
До сих пор продолжаются культы... африканских богов, и народ живет под властью трагического мистицизма.
Aruan non plus, mais le Maître le domine.
Аруан тоже не хочет унижаться, но Маэстро его придавливает.
C'est un homme comme les autres... il aime les femmes et ne domine pas la mer! Maître est coupable aussi.
Он человек, как все, ему нравятся женщины, и он не правит морем.
Le Britannia domine les vagues
( НАПЕВАЕТ ) Правь, Британия!
Le Britannia domine les vagues
Правь, Британия, среди прочих!
Oh, le Britannia domine les vagues
Правь, Британия!
Voile de terreur qui domine le monde roses rongeuses de la guerre
Вуаль террора, властвующая над миром, разлагающая розы войны,
Je vole vers l'Occident et mon vol absorbe dans mon coeur généreux le mal qui domine le monde,
Я лечу на Запад и мой полет поглощает в моем открытом сердце зло, правящее миром.
J'aime bien quand je monte là-haut Parce que c'est entre Les pavés et les nuages Que l'on domine ce monde
Там, где дымок вдоль по трубам бежит, таинственный мир трубочиста лежит.
Lequel domine la course?
Кто лидер?
Zontar a une intelligence qui domine l'homme. Elle nous regarde comme des fourmis par comparaison à nous. Et vous pensez que nous avons besoin de lui?
Слушай, в последние двенадцать часов, были убиты люди за отказ подчиниться этому новому хозяину.
Domine-toi.
Сдержись.
et que, sans cesse, cet homme, ce saint, que nous sommes appelés à être, cet homme est un homme qui, d'une part, est dominé par une certaine difficulté à vivre,
и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны,
La cité opulente baigne dans un rêve de paix. Du haut de la Colline, qui la domine,
Богатый город купается в мирном сне.
Mais je ne peux rien faire, ma nature me domine, tous doivent comprendre et me pardonner.
Но я ничего не могу поделать. Моя натура подавляет меня. Каждый должен понять и простить меня.
Saturne domine les Capricornes.
О, нет. Козерогами управляет Сатурн.
N.B.C. domine la journée avec leurs jeux idiots et j'aimerais les battre.
Её держит Эн-би-си со своими жалкими телеиграми, а я хочу их обломать.
Mais lorsqu'II domine son environnement...
Но Хеуст, когда-то самый лучший из этих мест...
Reg nous domine depuis trop longtemps. - Oui...
- Редж властвовал над нами слишком долго.
Pourtant, son travail... nous apprend que la science domine la nature... que les mêmes règles régissent la Terre et le ciel... qu'il existe une résonance, une harmonie... entre notre façon de penser et le fonctionnement du monde.
Но из его работ мы знаем, что природа пронизана научными законами, что одни и те же правила применимы на Земле и в небесах что существует резонанс, гармония между нашим представлением о мире и тем, как мир действительно устроен.
Quand le côté obscur t'a attiré sur la route sombre... il te domine.
Если хоть раз пойдешь по стезе тьмы... навсегда подчинит себе твою судьбу она.
- Celui qui domine ses passions.
- Тот, кто контролирует свои страсти.
Il domine ses passions!
Контролирует свои страсти!
- Celui qui domine ses passions!
- Тот, кто управляет своими страстями!
- Je voudrais chanter le "Domine Deus".
Давайте повторим Домине Деус.
Domine-toi, on nous regarde.
Поэтому я и прошу внимания!
L'odeur domine tout, surtout l'odeur douce et sucrée des fleurs.
Эта вонь превосходит все остальные запахи, особенно нежного, приятного запаха цветов.
L'équipe C, derrière la palissade, domine la butte gazonnée.
Третья команда Ц, заходит за забор, что на холме. В ней стрелок и наблюдатель Их замечает Ли Бауерс.
On fait peur mais on se domine dans la ville d'Halloween
- Это наша работа - И мы не скупимся В нашем городе Хэллоуин
Connais-tu par ici un lieu qui domine la région?
Откуда я могу как следует рассмотреть этот остров?