Translate.vc / Fransızca → Rusça / Défi
Défi Çeviri Rusça
1,618 parallel translation
Nous acceptons votre défi.
Мы принимаем ваш вызов.
Menteuse. Menteuse. Tu me mets au défi?
На врунишке горят штанишки!
Les Pirates relèvent le défi.
.. Пираты готовы дать отпор?
Je relève le défi, ça me plaît.
Давай. Хорошо Меня называли...
Le défi avec Basic, c'était pas juste qu'il tourne sur 4 Ko, mais aussi de laisser de la place pour les programmes de l'utilisateur.
Так что, когда я писал бейсик, штука была не в том... чтобы заставить его работать с 4-мя кило оперативки, а в том, чтобы оставить немного памяти и для других программ.
Te mettre au défi d'aller créer ton propre truc. En te disant que tu res pas digne de ce qu'il a accompli.
Вызов тебе создать что-нибудь самому, сказав тебе, что ты не стоишь всех его достижений.
Twister a sportivement relevé le défi.
Твистер неохотно принял вызов,
"Le Maître du Wing Chun accepte le défi d'un boxeur occidental"
"Представитель стиля Вин Чунь бросил вызов европейскому боксеру"
- C'est un défi?
- Это вызов?
Le loup solitaire le met au défi.
Волк-одиночка соблазняет волчицу.
"Quel genre de jeune suis-je?" Voilà le défi.
"Что я за человек?" Вот ваша задача
C'est le défi que je vous lance ce trimestre.
Это задание я даю вам на семестр.
J'aurais parié que le Gaulois ne soit pas un tel défi pour Spartacus!
Я бы не ставила на Галла Такой вызов для Спартака!
Vous deux, serait un défi équivalent à aller pisser ou chier.
Вы двое были бы проблемой, если бы не были как моча с дерьмом
Et quand ils ont un peu de notre sang, leur force peut être un défi.
А когда они выпьют нашей крови, с их силой трудно совладать.
Il n'y a pas de truc pour descendre rapidement d'un immeuble. La gravité s'en occupera pour vous. Le défi est de descendre sans vous casser le cou.
Быстро спуститься со здания несложно гравитация сделает все за вас сложность в том, как спуститься, не сломав при этом шею
Le premier défi?
Их первое испытание?
J'en ai acheté pour le défi, mais j'ignorais que c'était de la ciguë.
Ну ладно, я покупал его для испытания перед турниром, но я не знал, что это болиголов!
Si c'était pour le défi, pourquoi Willy est le seul mourant?
Если для испытания... то почему из рыцарей умирает только крошка Вилли? Да не знаю я!
Nous avons été contraints d'entrer dans un conflit, car nous sommes appelés à affrontrer le défi d'un principe qui, s'il venait à l'emporter, serait fatal à tout ordre civilisé dans le monde.
Нас втянули в конфликт, заставили противостоять принципу, который, если ему случится одержать победу, будет погибелью любому гражданскому порядку в мире.
Pour toutes les valeurs que nous tenons nous-mêmes pour sacrées, il est impensable de concevoir que nous devrions refuser d'affronter le défi.
Ради тех, кто нам дорог, Немыслимо, если мы не примем вызов.
Je sais qu'être mon petit ami est un défi.
Я знаю, что быть моим парнем - это испытание.
On sait que notre romance à la Roméo et Juliette. est un défi, mais avec le profond respect pour nos talent respectif on se soutiendra.
Мы оба осознаем, что наш роман Ромео и Джульетты станет испытанием, но наше глубокое уважение к таланту друг друга поможет нам пройти через него
peut-être au début quelques temps, en tant que femme, c'était un défi, mais les exigences du travail ont pris le dessus.
Я хотела сказать, что возможно вначале и совсем недолго Так как я женщина, это был определенный вызов, Но требования работы победили.
Le défi est de reconnaître que les réponses à nos questions les plus brûlantes sont peut-être juste sous nos yeux.
Испытание перед которым мы предстаем, показывает, что большинство ответов на наши самые страстные вопросы возможно прямо перед нами
Vendredi, vous allez relever un défi comme jamais vous n'avez eu.
В пятницу вечером вам будет брошен такой вызов, которого у вас еще не было.
Tout a commencé quand j'ai décidé de me lancer un petit défi.
Всё началось, когда я решил бросить самому себе небольшой вызов.
- Je te mets au défi.
Как ты. Я в порядке.
Il n'est pas fiché, et il a subi tellement de dommages que l'identification dentaire est un défi.
Его отпечатков нет в системе, и повреждений слишком много, чтобы идентифицировать его по зубам.
Voilà votre défi.
Так что вот вам задача.
Voici votre défi.
Итак, вот вам задача.
Intrépide. Quand elle en a eu fini avec le menu, j'ai mis au défi les chefs de faire un nouveau truc.
Когда она уже все попробовала, я просил повара придумать что-нибудь новенькое.
Vous allez devoir relever le défi de votre frère.
Майенн! Полагаю, вьi примете вьiзов вашего брата...
Un homme est tout de suite meilleur qu'une femme à tout défi physique?
Мужчина по умолчанию лучше женщины в любом спортивном соревновании?
Pour ces moments qui nous mettent au défi, nous terrifient, nous poussent à atteindre le potentiel qu'on a toujours voulu atteindre.
Ради моментов, которые бросают нам вызов, пугают и подбивают достичь того потенциала, которого мы стремились достичь.
La suite, c'est que vous êtes prêt à relever le défi.
Но мне кажется, что ты сдаешься, Нед.
Et merci encore pour le défi Homer Simpson.
И еще раз спасибо за испытание с Гомером Симпсоном.
Fraisi Choco, demande à qui tu voudras de relever un défi ou de révéler un secret.
Хи-хи-хи! Я женюсь!
C'est un défi que nous devrons relever.
Это будет для нас трудным испытанием и нам придется его выдержать.
Ce doit être difficile de relever ce défi tout en ménageant vos employés.
Сэр Энтони, должно быть, это очень трудно, поспевать за техническим прогрессом и в то же время быть справедливым по отношению к вашим работникам.
Est-ce un défi?
- Это вызов?
Et il s'avère qu'un type qui essaie d'établir des records avait traîné un piano jusque-là par défi d'endurance, mais s'est dit : "Pas question que je le ramène", et il est parti.
Один из тех, кто пытается побить мировые рекорды... затащил туда пианино как какой-то подвиг выносливости, но подумал : "Будь я проклят, чтобы тащить его обратно", и он просто его там оставил.
Me mettez-vous réellement au défi de manger tout ce pop-corn au fromage?
Вы бросаете мне вызов, заставляя съесть это огромное ведро попкорна с сыром?
Je ne l'ai embrassé qu'une fois et c'était pour un défi.
Я лишь разочек его поцеловала и то на спор.
Que diriez-vous du défi du Damier?
Позвольте предложить вызов на поле боя системы.
- On peut relever le défi.
Самураи!
Ils ont relevé le défi pour un monde de paix.
Президент Суваров приняли вызов ради мира во всем мире.
Beau défi.
А он проблемный..
Notre défi est de découvrir le cadeau dans nos visions.
( вздыхает ) Мам!
- Le défi est perdu. Vous connaissez la force d'Henri.
Мне ли ему противостоять!
Chaque défi la transforme en Attila le Hun.
Аттила-Завоеватель.