Translate.vc / Fransızca → Rusça / Démande
Démande Çeviri Rusça
61,562 parallel translation
On a besoin de fonds pour suivre la demande.
Финансирование нужно, чтобы не затормозить рост.
Je vous demande de prêter allégeance, une fois encore, à la Maison Stark, de nous servir en tant que bannerets, et de venir à notre aide à notre appel.
Я прошу вас вновь присягнуть на верность дому Старков. Встаньте под наши знамёна, чтобы прийти всякий раз, когда вас призовут.
- Je vous avais demandé, considérant ce que j'ai vu dans le Nord, si je pouvais avoir accès à la partie réservée de la bibliothèque.
Я спрашивал, нельзя ли предоставить мне доступ в закрытую часть библиотеки, учитывая, что я видел на Севере.
- Crois-tu que je ne me le demande pas?
Думаешь, я не задаюсь этим вопросом?
Une Prêtresse Rouge d'As'shai demande à vous voir.
Красная жрица из Асшая прибыла к вам.
Je ne l'ai jamais demandé.
Я не просил об этом.
Tu m'avais demandé d'être ta complice...
Помнишь, ты просил меня стать твоей сообщницей?
C'est moi qui te l'ai demandé.
Это я тебя попросила.
Je te l'ai demandé, et tu l'as fait.
Попросила, и ты сделал.
Tu as demandé, j'ai dit oui.
Хорошо? Ты попросила, а я согласился.
- Il m'a demandé de le tabasser, pour voir la réaction de ton mari.
Мне сказали прийти в бар, и устроить с ним драку. Мне сказали, чтобы я проверил, что он из себя представляет.
Qui t'a demandé?
Кто сказал?
Dieu t'a demandé autre chose?
О чем еще попросил тебя бог?
Je me demande par quoi.
И мне интересно, почему.
"Qui est là?", j'ai demandé.
"Кто там?" - спросила я.
Je lui ai demandé son nom. "Suzanne."
Я спросил, как ее зовут и она сказала : "Сьюзен".
J'ai demandé son nom de naissance.
Я спросила : "Какое имя тебе дали при рождении?"
Je vous demande pardon.
Извините.
En tant que capitaine, je te demande d'arrêter le détective Gordon pour le meurtre de mon mari.
Харви! Как временно исполняющий обязанности капитана я требую, чтобы ты арестовал детектива Гордона за убийство моего мужа.
Ça vous dérange si je demande ce qu'il y a dans la boite?
Вы не против, если я прошу, что в коробке?
Et je suis sûre que beaucoup se demande,
И я уверена, что всем задаются вопросом
Je vous demande d'arrêter l'inspecteur Gordon pour le meurtre de mon mari.
Я требую, чтобы вы арестовали детектива Гордона за убийство моего мужа.
Je sais que tu as demandé à Falcone de rappeler Zsasz.
Я знаю, это ты попросила Фальконе отозвать Заса.
Quand tu trouveras Dwight, demande lui de ramener Mario à la vie, qu'en penses-tu?
Когда вы найдете Дуайта, сделай так, чтобы он возвратил Марио из мертвых, как насчет этого?
Vous avez demandé ce dont Dwight aurait besoin pour ranimer Jérôme.
Вы спросили, что необходимо Дуайту чтобы возродить Джерома.
Le GCPD nous a demandé d'évacuer le bâtiment.
Полиция попросила нас покинуть здание.
Il a demandé si toi et moi étions toujours ensemble.
Он спросил, вместе ли еще мы с тобой.
Je vous ai demandé ce que vous vouliez.
Черт возьми! Я спросил, что ты хочешь.
Je me demande combien de temps vous allez être rester endeuillé avant que les gens n'apprennent que vous avez tué votre meilleure ami.
Интересно, как долго ты будешь горевать на публике, когда люди слышат, что ты убил своего лучшего друга.
Elle a demandé à vous voir.
Она просит о встрече.
Je ne me rappelle pas vous avoir demandé votre avis.
Не помню, чтобы я тебя спрашивал.
Pourquoi m'avoir demandé de venir si c'était pour que ça finisse comme ça?
Зачем ты просила меня прийти сюда, если так себя ведёшь :
Parce que maintenant, on t'a demandé de rejoindre la Cour.
Потому что тебя попросили присоединиться к Суду.
J'ai toujours fait ce que la Cour m'a demandé.
Я всегда выполнял просьбы Суда.
Le Dirigeant de la Cour demande que l'on atteigne un vote unanime pour agir.
Для продолжения Глава Суда попросил достигнуть единогласного решения.
Une odeur, et un homme fait tout ce que je lui demande
Один вдох, и любой сделает все, что я скажу.
Laisse moi deviner, Est-ce qu'on demande une faveur?
Позволь угадать, тебе что-то от меня нужно?
Même quand Don Falcone dirigeait, il n'a jamais demandé ce qui arrivait au 9C.
Даже когда всем руководил Дон Фальконе, он не задавал вопросов о том, что приехало в 9С.
C'est trop demandé?
Неужели я так много прошу?
Je me demande si tu pourrais l'être à nouveau?
Сможешь быть верным снова?
Avez-vous pu accomplir ce que nous avons demandé?
Вы сумели достичь поставленной цели?
Elle m'a demandé très directement ce que tu faisais.
Она меня прямо спросила, что ты делаешь.
Vous m'avez demandé de faire partie de la Cour.
Вы позвали меня в Суд.
J'ai fait tout ce que vous avez demandé.
Я сделал всё, о чём вы просили.
Je vais considérer votre demande.
Я рассмотрю вашу просьбу.
J'ai réfléchie à votre demande.
Кэтрин? Я подумала над твоими словами.
Je te demande la vérité mais honnêtement, je ne pense pas que tu saches encore ce que c'est.
Я бы попросила тебя сказать правду, но, честно говоря, не думаю, что ты помнишь смысл этого слова.
L'autre jour, tu m'as demandé à la tombe de Mario comment je pouvais fuir ça.
Аня Галашева, Леся Шевченко, Анастасия Егорова, Милена Хан, Виталий Тарасов, Танюшка Хатамова, Полина Гацко и Кристина Фёдорова. Тогда, у могилы Марио, ты спросила меня, как я мог просто уйти.
Je demande à parler à la personne en charge!
Я требую разговора с главным!
Mais il m'a demandé d'enquêter sur une cargaison arrivant au quai 9C hier.
Но он попросил меня разузнать о грузе, что доставили вчера на причал 9С.
L'autre jour quand je suis rentré, vous avez demandé comment ça s'était passé avec Selina.
На днях, когда я вернулся домой, ты спросил, как обстоят дела с Селиной.