Translate.vc / Fransızca → Rusça / Départ
Départ Çeviri Rusça
7,034 parallel translation
Mais nous faisons des progrès sur la localisation de départ du tir.
- Да. Но у нас значительный прогресс по месту выстрела.
Ce serait comme rester sous le joug des tes oppresseurs même aprés leur départ.
Кнут остаётся в руках угнетателя, даже когда тот ушёл.
Ce qui veut dire que tu reviens à la case départ.
То есть ты вернулся к тому, с чего начинал.
Je voulais te faire un cadeau de départ.
Я хотела сделать тебе подарок на прощанье.
Voici le dernier rapport du Major Tallmadge avant son départ.
У меня есть отчет майора Талмеджа, сделанный до его отъезда.
La fête du départ à la retraite d'Ernie est ce soir.
У Эрни вечеринка по случаю пенсии.
Il n'y a pas de pot de départ, hein? !
Нет никакой вечеринки, не так ли?
Tu sais, j'ai réfléchi à la raison pour laquelle nous nous sommes séparés au départ.
Знаешь, я думала о том, почему мы разошлись в первый раз.
La prochaine course est prévue aujourd'hui, départ au mémorial d'Harvey Scott dans le parc du mont Tabor.
Следующий заезд назначен на сегодня, начинается от памятника Харви Скотту в парке Маунт Тэйбор.
On sera sortis avant le départ.
Итак, мы покинем корабль, прежде чем он отплывет.
Notre départ désormais. Nous pouvons être prudents.
Нам достаточно быть осмотрительными.
Il semble que le départ de Troy était plutôt mauvais pour les affaires, n'est-ce pas?
Похоже, что уход Троя сильно ухудшил бизнес, не так ли?
C'est comme ça que je l'ai cassée au départ.
Именно так я их и сломал.
Départ dans 20 min.
Буду готова через 20 минут.
Edwards est sur le départ.
Эдвардс вышел.
Le départ de 5h30 pour Richmond est maintenant en train d'embarquer.
Объявляется посадка на рейс, отправляющий в Ричмонд в 5 : 30.
On pourrait alors prendre un nouveau départ.
Может тогда получится начать с начала?
Voilà pour vous une chance pour un nouveau départ.
Вот вам обеим шанс начать всё с чистого листа.
Jack, tu as dit ce que tu pensais quand nous avons discuté au départ.
Джек, ты предельно ясно высказал свою точку зрения, когда мы первый раз это обсуждали.
Au départ, être serveuse devait juste être quelque chose de temporaire jusqu'à ce que je trouve ce que je voulais faire de ma vie.
Работа официанткой должна была быть чем-то временным, пока я не пойму, чего бы я хотела в жизни.
On était sur le départ.
Мы уже уезжаем.
Au départ, ça n'aura aucun sens, mais je pense que tout le mystère dans nos vies, réside dans tout ce qu'on ne comprend pas, tout ce qui est inexplicable.
Сначала это покажется бессмысленным, но если подумать о мистике в нашей жизни, сколько мы... Мы не знаем, сколько существует необъяснимого.
Tu savais, depuis le départ, que c'était un piège.
Ты же знал, с самого начала, что это ловушка.
"après le départ de tout le monde."
"когда все уйдут".
J'ai fait pas mal d'améliorations depuis votre départ.
Знаешь, сколько тут у меня всего нового?
Je dis que la meilleure chose à faire est de poursuivre le mariage puis, l'arrêter après le départ de tout le monde.
Так, лучшее, что мы можем сделать это завершить церемонию и арестовать её, когда никого не будет.
Au départ, je pensais juste que tu étais quelqu'un qui me ressemblait
Сначала я думал, ты просто похож на меня.
On est de retour au point de départ, et nos passés restent un mystère.
А сейчас мы остались ни с чем. И наше прошлое по прежнему загадка.
Nouveau départ?
Начнём сначала?
Tout le monde a un nouveau départ?
Все изменятся?
Laisse-moi deviner : "Départ pour l'université de Grace"?
Дай угадаю, это плейлист "Дорога к колледжу Грейс"?
C'est le genre de mec, au départ, on pense qu'il est con, mais ce n'est pas le cas.
Он такой парень, что вы думаете это мудак, Но он не является. ( Хихикает )
Ce nouveau nom nous donne un nouveau départ.
С новым названием приходит новое начало.
- Sous ton roi, Philippe II, 17 ans après ton départ.
- При твоем короле Филиппе Втором, через 17 лет после твоего ухода.
Nous avons parlé par Skype avec notre homme à Valence, là où vivait Lope, - et il nous a confirmé son départ.
Мы говорили по Скайпу с нашим человеком в Валенсии, и он подтвердил его отплытие.
On le retient là-bas jusqu'au départ du San Esteban.
Мы продержим его там до тех пор, пока "Сан-Эстебан" не отплывет.
Ils sont à mi-chemin de leur but, et nous sommes bloqués sur la ligne de départ.
Они на полпути к своей цели, а мы застряли на стартовой прямой.
Et je t'ai promis un nouveau départ.
Я пообещала тебе новую жизнь.
Quoi, comme si annulait le fait de nous faire tirer dessus au départ?
Будто это отменяет, что из-за тебя нас и подбили!
Je veux que nous prenions un nouveau départ, un endroit où nous pourrions s'éloigner du château et de tous ces mauvais souvenirs.
Я хочу, чтобы мы начали всё заново, чтобы у нас было место, куда можно сбежать из замка и всех болезненных воспоминаний в нем.
Et nous ne pouvons pas construire le château pour notre nouveau départ.
И мы не можем построить новый замок для наших новых начинаний.
- avant votre départ? - Le général était plutôt insistant.
- Генерал был настойчив.
Mais je peux vous dire qu'il y a un sorcier de moins depuis votre départ.
Но после твоего ухода из Салема, одной стало меньше.
Cette histoire s'est 3 essais contre ça dès le départ.
Эта затея с самого начала имеет три ошибки.
Mais vous avez l'air sur le départ.
Но судя по вашему виду, вы куда-то собрались.
Je dois couvrir le départ de l'armée de Philadelphie à New York.
Меня вызывают прикрывать переправу нашей армии из Филадельфии в Нью-Йорк.
Veuillez m'excuser pour mon départ précipité l'autre jour.
Я хочу извиниться за свой невежливый уход в прошлый раз.
Bien, nous les appelons R.O.I.s mais ce n'est pas un mauvais départ.
Мы называем их ОР, но начало неплохое.
Que ce soit mon cadeau de départ.
Пусть это будет моим прощальным подарком.
Prendre un nouveau départ.
Выбрать другой путь.
Tout l'intérêt de mon depart est précisément en raison du risque.
Эта поездка нужна именно из-за риска.