English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Evité

Evité Çeviri Rusça

2,528 parallel translation
Évite-les en changeant de position axiale. Attendez.
- Пройди их с угловым ускорением.
- Je l'évite pas.
- И теперь ты избегаешь её. - Я не избегаю её.
Évite.
- Не стоит.
On évite d'attirer l'attention, petite clodo.
Нам нельзя высовываться, бомжиха.
Évite le gay, les cornets de glace.
Улавливаешь разницу? Никакой гомосятины.
Évite les crétins.
Глупышка, глупышка.
Voilà pourquoi j'évite les hôpitaux
Поэтому я и не езжу в больнички.
Ça m'aurait évité un déplacement en vain.
Я бы поберёг своё время и не приехал.
Ça évite la pâte détrempée.
Средство для сырой корочки.
Il l'a évité, mais à faillir sortir Hunt de la course et du championnat.
Он упустил Ханта, но едва не выбил его с трассы и из чемпионата мира.
Je n'ai pas réagi à temps, et quelqu'un a évité la prison.
Я это прошляпил, и кто-то не сядет в тюрьму.
Non, je me serais évité un ulcère.
Уж не стал бы я зарабатывать себе язву.
Depuis quand on s'évite?
Когда мы избегали друг друга?
Jusque-là, évite-moi.
А пока не лезь ко мне.
C'est du bon sens : évite les coups des grosses brutes.
Это здравый смысл : избегать идиотов, которые хотят тебя обидеть.
J'évite les phrases qui me vaudraient une arrestation.
Я нигде не говорю ничего компрометирующего.
On évite la circulation par là!
- Так мы объедем пробки! - Мы едем неправильно!
J'aurais évité ça si la vente avec Bob Williams s'était bien passée.
Этого можно было избежать, если бы у Боба Уильямса не сорвалась сделка.
Ne prends pas de risques inconsidérés et évite d'être séparés des autres.
Не глупи и не отставай от других.
Vous savez le sujet que tout le monde évite.
Вы все знаете, о чем никто не хочет говорить.
Jusqu'à présent, Gene et moi, avons toujours évité cela. Mais cette année, s'ils insistaient, hmmm....
Теперь смотри, Джин и я всегда отбивались от них, но в этом году, если они подадут заявку снова, хммм...
Évite ces esprits à tout prix.
Не стоит связываться с духами.
Il évite le soleil, comme un vampire.
Держится подальше от солнца, как грёбаный вампир.
Nous avons évité le pire, hors sujet où les élèves ont pas bougé d'un iota.
Мы избежали худшего, за исключением предмета, где ученики не продвинулись ни на йоту.
J'évite le porc devant lui. Ça le rend fou.
В его присутствии свинину не ем.
- De rien. - Évite les ennuis.
- Держись подальше от неприятностей.
Et évite de me dire le score, cette fois-ci, parce que c'est vraiment pas la peine.
только не говори счет, это лишает смысла всю затею.
Évite les déclarations d'impôts communes.
Только не подавайте совместную налоговую декларацию.
Et Jep le sait. Il a évité d'en écrire d'autres.
Джеп и сам это отлично понимает, по крайней мере, он избавил нас от следующей.
Tu les as évité?
Впечатляюще уклонилась.
Vous avez évité une balle.
Вы висели на волоске.
Je suppose que tu as évité une balle avec moi.
( Шёпотом ) : Я думаю, что вы увернулись от пули со мной.
C'est là que je lui aie demandé s'il était l'éventreur de Chesapeake, il a évité la question et a suggéré que je tue Alana Bloom.
И когда я спросил, является ли он Чесапикским Потрошителем, он ушёл от ответа и предложил убить Алану Блум.
C'est là que je lui ai demandé s'il était l'éventreur de Chesapeake il a évité la question et a suggéré que je tue Alana Bloom.
И когда я спросил, является ли он Чесапикским Потрошителем, он ушёл от ответа и предложил убить Алану Блум.
Tu as évité d'être seul avec moi dans une pièce depuis que je t'ai rencontrée.
Ты старалась не оставаться со мной наедине, с тех пор как мы познакомились.
Il m'évite car je le fais sentir comme mon père.
Он избегает меня, потому что чувствует себя, как мой отец.
Ça leur évite la culpabilité et le reste.
Так у вас не возникает чувства вины, и прочих мелочей.
Parce que l'État évite de séparer les frères des sœurs.
Потому что Государство всегда старается, не разлучать братьев и сестер.
Dieu nous évite d'avoir à lui courir après.
Бог сэкономил нам бензин.
Évite les aliments frais.
Не ешь необработанную пищу.
Évite d'enfoncer tes doigts, s'il te plaît.
Так перестань тыкать!
J'évite de sortir avec des juifs, car vous avez tué mon Jésus.
Послушай, обычно я не встречаюсь с евреями, потому что ваш народ убил моего Иисуса.
A l'école elle évite ma compagnie et à la place elle s'entoure de lèche-bottes facilement impressionné.
В школе она сторонится меня и вместо этого окружает себя толпой подхалимов.
Il l'évite, pas moi.
Он пытается откосить, не я.
La seule raison pour laquelle j'ai évité la République Terrienne c'est que je peux obtenir de meilleurs avantages financiers du Collectif de Votanis.
Я прятался от Земной республики только потому, что мне могут заплатить больше в Вотанской коалиции.
Je ne l'évite pas.
Я ее не игнорирую.
Je t'évite de faire une terrible erreur, on dirait.
Это выглядит, будто я не даю совершить тебе ужасную ошибку.
ça ne te plait pas? Évite cette heure-là.
Не нравится - избегай.
On a évité de terribles conséquences.
Ужасных последствий удалось избежать.
Ça prouve bien... que j'ai évité une balle.
Во всяком случае, это было... Это было подтверждение, что я увернулась от пули.
Je pense que je l'ai évité pour le moment, mais je ne crois pas que c'en est fini.
Думаю, я выкрутилась на какое-то время, но полагаю, это ещё не конец.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]