Translate.vc / Fransızca → Rusça / Fin
Fin Çeviri Rusça
24,948 parallel translation
Les autres internes aiment me charrier parce que je suis plus vieux qu'eux, mais en fin de compte, je suis aussi plus raisonné.
Другие ординаторы любят меня дразнить, что я старше, чем они, но в итоге, я также мудрее их.
Ceci pourrait en être la fin.
Может быть, это - ее конец.
Elle a appris pour notre baiser et a mis fin à notre histoire.
Она узнала о нашем поцелуе и это к лучшему.
Je pense que ça pourrait être la fin de la Méchante Reine, tant que tu es sûre que c'est ce que tu veux.
Я верю, что это может быть концом Злой Королевы, если только ты уверена, что правда этого хочешь.
Le cabinet est désert et je sais que Mike est en prison, mais si on ne règle pas ça vite, ce que ton acolyte et toi avez fait marquera la fin du cabinet.
Она бы не стала присылать тебе такое фото. Ты прав, оно не было откровенным. Но я взял и прифотошопил ее лицо на сексуальное тело.
Jessica, si vous n'êtes pas remis sur pied à la fin du mois, je ne pourrai pas contenir le comité.
Нет-нет-нет. Я к тому, что у тебя кишка тонка побить меня самолично?
Bert prendra sa retraite à la fin de l'année scolaire, alors maintenant il est sur ce point, euh, ce grand coup de pied de Voyage.
Берт выходит на пенсию в конце учебного года и сейчас преисполнен идеей большого путешествия.
Parce qu'on le veuille ou non, qui est une fin heureuse.
Нравится нам это или нет, но это счастливый конец.
Après la fin des recherches, ils ont tout arrêté.
Когда поиски закончили, они всё бросили.
C'est différent cette fois, parce que cette fois, je choisis d'avoir foi en une bonne fin pour ce bébé jusqu'à ce que Dieu lui même, me dise autre chose,
В этот раз все по-другому, потому что в этот раз мой выбор - верить в то, что с малышом всё будет хорошо, если только сам Бог мне не скажет иначе,
La fin du film.
В конце фильма.
- L'argent. Howard, à la fin de la journée, tout ce que je veux faire c'est liquider cet endroit pour tout ce qu'il vaut tant qu'il tient encore.
Говард, в конце концов, всё, что я хочу, это извлечь из ситуации наибольшую выгоду, пока фирма ещё держится на плаву.
Elle a besoin d'être maquillé s'il monte sur scène à la fin...
Его должны загримировать, если в конце он подымется на сцену...
J'ai certainement eu la meilleure fin de ce deal n'est ce pas?
Неплохая сделка, да?
Et avant la fin de la journée, certains vont me donner raison et emménager, les autres rentreront chez eux.
И до конца этого дня, некоторые докажут, что я прав, и пройдут дальше, а некоторые отправятся домой.
"Il y a des individus autour du monde qui ont été injustement persécutés pour atteintes à la sécurité mondiale, et avant la fin de la journée, ils doivent être réhabilités, ou beaucoup mourront".
По всему свету есть люди, которых несправедливо осудили за нарушения глобальной безопасности, и прежде чем день закончится, они должны быть помилованы, или многие погибнут.
Et si je ne cède pas, ils te tueront, en commençant par moi, puis les autres dirigeants du monde, plongeant le monde dans un chaos sans fin.
Если я не уступлю, они убьют тебя, а потом меня, а затем остальных мировых лидеров, на мир обрушится нескончаемый хаос.
J'ordonne une grâce présidentielle envers Boyer pour épargner les vies de ces hommes et femmes courageux à l'intérieur pour mettre fin à cette prise d'hotages avant que qui que ce soit ne soit tué.
Я распоряжаюсь о президентском помиловании Бойера чтобы спасти жизни эти храбрых мужчин и женщин, и закончить ситуацию с заложниками, пока никого не убили.
J'ajoute "le mot" à la fin du dernier sentiment de Tara, car celui qui envoie ces e mails a dû s'éclater ces dernières 12 heures, et le message est toujours le même...
Я вставлю свое "веское слово" в монолог Тары, потому что, кто бы ни слал эти и-мейлы, в последние 12 часов он активизировался, и сообщение всегда одно и тоже...
C'est en fin d'après-midi, qu'il est venu pour la dernière fois.
Это случилось ближе к вечеру. Последний раз, когда они приходил.
Allons faire ça chaque année jusqu'à la fin de nos vies.
Давай будем так делать каждый год до конца наших жизней.
Précédemment... Tu as vu cet article relégué à la fin du journal?
Ты читала статью в газете?
Il y a une fin heureuse?
У него счастливый конец?
Quand nous aurons le mot de la fin, s'il s'avère que j'ai eu tort, je ferai face à une justice d'une plus grande puissance que vous.
Когда я ошибусь и все рухнет, меня будет судить кто то важнее, чем вы.
Je fus le début, et je serai la fin.
Я есть начало, и я есть конец.
Fin.
Конец.
On dirait que ce massage a une fin heureuse après tout!
Кажется, этот массаж закончился на радужной ноте!
C'est un moyen de parvenir à une fin.
Это способ достижения цели.
Le Roi Louis XIII doit rencontrer une fin prématurée aux mains des hommes du Cardinal de Richelieu à tout moment.
Король Луи XIII вот-вот столкнётся с людьми кардинала Ришелье.
Fin du temps réglementaire.
Тайм-аут.
Une fin à l'histoire de Zane Cannon.
An ending to Zane Cannon's story.
Vous voulez une fin à votre histoire?
You want an ending to your story?
Nous savons que votre petit frère Antonio purge une petite peine au fin fond de l'État à Fishkill.
Yeah, we know that your little brother Antonio is doing a little stretch upstate at Fishkill.
Vous pourriez écrire votre propre fin ici.
You could write your own ending here.
C'est la fin de la répétition?
Это ловушка или репетиция?
- On passe au peigne fin les ordinateurs et téléphones portables de Bryce et de Marcus.
– Мы просматриваем компьютеры, телефоны Брайса и Маркуса.
En parlant de fin, Je ne peux pas penser à une meilleure façon de finir la journée que de descendre quelques verres bien frais avec mes supers inspecteurs.
Кстати говоря, я не могу придумать лучшего окончания сегодняшнего дня, чем выпить ледяного пива с моими лучшими детективами.
Dieu seul sait à quel point Damon peut tout gâcher d'ici la fin de la journée.
Только Бог знает, сколькими способами Деймон может облажаться до конца дня.
Je comprends, mais il n'y a pas eu de fin.
Я понимаю, но здесь не было никого ближе.
J'ai besoin d'une fin.
Мне нужна близость
C'est un cycle sans fin.
Это замкнутый круг
J'étais le commencement. Et je serai la fin.
С меня всё началось, мной и кончится.
Mets fin à tes souffrances.
Облегчи свои страдания, Люцифер.
Tu as créé tout ça. Mais est-ce que ça te donne le droit d'y mettre fin?
Вы всё это создали, но разве это даёт вам право уничтожить это всё?
Je te souhaite une meilleure fin que la sienne.
Будем надеяться, нас ждёт иной конец.
On pourrait se concentrer sur la fin du monde et l'ennemi commun?
Люцифер, Дин, давайте сосредоточимся на деле? Миру конец, общий враг и всё такое.
C'est la fin du monde, et cette fois, celle de l'enfer aussi.
Миру конец, и в этот раз... Ад тоже не устоит.
La fin approche, bordel.
Конец света уже на пороге.
C'est la fin du monde, Clea.
Приближается конец мира.
La fin ne devrait pas t'inquiéter.
Уж тебе-то, Ровена, конец света нипочём.
Deux en fin de processus d'appel.
Двое из них на обжаловании приговора.