English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Former

Former Çeviri Rusça

940 parallel translation
Pour reproduire ces figures, j'ai dû former des hommes pendant des années pour accomplir le travail dont je suis incapable.
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
Seulement, il faut former ceux qui arrivent.
Только, надо обучить тех, кто прибывает.
Il me faudrait des années pour former une autre Whitey.
Но понадобятся годы, чтобы заменить Уайти.
Vous et moi, nous allons... former un couple exemplaire... un couple solide et sain.
Знаешь, Трейси, мы будем олицетворять нечто - ты, я и наш дом, - нечто прочное и надёжное.
Vous êtes ici pour la former, rien de plus.
Вы должны поставить голос.
Comment former des marins?
А как еще Вы можете узнать море?
On a mis six mois à former ces hommes.
Мистер, эти парни проходили подготовку на флоте шесть месяцев.
il faut former un bloc contre l'ennemi.
Вы, священник, не понимаете, что все мы должны быть готовы защитить себя от общего врага.
"Dr Bernhardt disparu alors qu'il se rendait à Berlin " pour former une Allemagne unie. "
Доктор Бернхардт, пропавший на пути в Берлин, намеревавшийся объединить Германию.
Nous avons dû reconstruire les écoles et former les enseignants.
Мы строили школы, искали учителей, а затем обучали учителей.
Je dois former quatre équipes. Tu veux travailler? Il y a de la place.
Мне нужно собрать 4 новых команды.
Mais je connais le rôle et la mise en scène, inutile de former quelqu'un d'autre.
Но я так хорошо знаю всю роль, каждое слово, что не нужно будет никого учить.
Pourtant, avec les années, je sentais un gouffre énorme se former entre nous.
Но иногда мне казалось что нас разделяет огромная пропасть.
Je crois en mon mari, en mon fils, et à la famille que nous pouvons former.
Верю, в моего мужа. В моего сына. В семью, в то, что мы можем быть вместе.
Charmant pour former des commandos.
— Не знал, что это школа "коммандос".
Nous avons décidé de former une équipe.
Там мы решили стать командой.
Le combat, c'est mon métier. A Rome, au repos, je m'amuse... à former des hommes de combat... des gladiateurs, des conducteurs de chars.
По профессии я военный, а в свободное время я люблю обмениваться гладиаторами.
- On va former un comité.
- Давайте создадим комитет.
Je n'aurais pas su me former cette vertu.
Не сумел, видно, чистоту во мне воспитать.
À nous former l'esprit, à nous préparer.
Смысл наших здесь нахождений как раз и состоит в укреплении нашего духа и подготовке к будущей осмысленной жизни.
Nous pouvons former notre propre conseil galactique.
Мы сможем сформировать наш собственный галактический совет.
Il essaie toujours de former des mots.
Oн cтapaeтcя пpoизнocить слoвa.
La meilleure méthode possible serait d'emmener les humains dans leur planète et de les former...
Лучший из возможных методов - забрать человека на свою планету, обучить его в течение поколений.
Nous nous sommes décidés alors à former une Fraternité utopique.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
"Nous, peuple des Etats-Unis, en vue de former une union plus parfaite, " d'établir la justice, de faire régner la paix intérieure, " de pourvoir à la défense commune, de développer le bien-être général
" Мы, народ Соединенных Штатов, чтобы образовать более совершенный союз, установить правосудие, внутреннее спокойствие, обеспечить общую оборону, содействовать всеобщему благу, и защитить свободу нас и наших потомков, провозглашаем и устанавливаем эту конституцию...
Cependant, cela ne durera pas toujours. Mais cela nous a donné la chance de nous ressaisir, et de former des gens comme vous.
Хотя, это не может длиться вечно, но дает нам шанс, чтобы собраться силами и натренировать людей, таких как вы.
Ouais, et les former à devenir des pilotes de chasse, est plus compliqué que combattre les Allemands.
Да, готовить из них летчиков, гораздо рискованнее, чем драться с немцами.
Vous êtes venu ici pour ça, pour les former.
Для того вы и здесь, чтобы привести их в форму.
- Il n'a pas pu se former naturellement.
Это искусственное творение. Капитан, это бред.
J'ai pas le temps de former les nouveaux.
У меня нет времени возиться с новичками.
Former le rang!
Становись!
L'Océan est d'ailleurs aussi le siège de mouvements inexplicables. Des îlots viennent se former à la surface.
на поверхности стали образовываться острова, сначала один, потом еще.
Notre président, M. Sato, le vénérable homme politique que vous connaissez, croit sincèrement que former des épouses et des mères dévouées est la base de la réussite de notre pays.
Шигеру Сато, наш председатель. и старейший государственный деятель нашей страны верит, что именно эти В РОЛЯХ что именно эти
Nous venons de la former.
Мы это только что придумали.
On se marie pour former une famille, on divorce pour redevenir libre.
Выходят замуж, чтобы создать семью, разводятся же, чтобы разрушить ее и стать свободными.
Sincerement. Je vais former un groupe qui chantera tes chansons.
Завтра, я представлю новую группу, которая исполнит твои песни.
Il faut ïurgence former un commando.
Нужно срочно формировать отряд. Теперь Брылов уйдет совсем.
Le poète a vocation de secouer les âmes, non pas de former des idolâtres.
Поэт призван вызывать душевное потрясение, а не воспитывать идолопоклонников.
Dans ce but, nous allons former le carré.
Ради этого мы построим каре.
Je dois former la nouvelle.
А мне новенькую тренировать.
Je souhaite que toutes ces flammes se mêlent... se fondent jusqu'à former une montagne de lumière, un seul flamboiement.
Я хочу, чтобы все эти огни объединились, образовав гору света, один большой источник света.
Quand je pense au temps et à l'argent que j'ai dépensé à te former, et tu es un crétin fini! Un vrai bon à rien!
Я представить себе не могу, что потратил столько времени и денег на твое обучение, а ты остался тупым идиотом!
L'enfant commençait à se former dans son ventre.
Береги себя. Ага... пока не повесят?
Les gros amas de matière gravitent vers le centre... et sont destinés à former le Soleil.
Большинство сгустков материи было стянуто гравитацией к центру, им суждено было стать Солнцем.
On ne pouvait imaginer que des atomes s'assemblent spontanément... pour former, disons... un pissenlit.
Казалось, атомы никаким образом не могут спонтанно соединиться и создать, скажем одуванчик.
Des variétés possédant certaines fonctions s'unirent... pour former un collectif :
Их разновидности, обладавшие особыми функциями, объединялись, создавая общность.
Ce trait les fit s'unir... pour former une sphère minuscule... dont l'intérieur était isolé.
Это заставило их объединиться в крошечную сферическую оболочку, похожую на мыльный пузырь, которая защищала внутреннее содержимое.
Le charbon commence déjà à se former sous nos pieds...
Потому что со временем все эти странные деревья превратятся в уголь.
On est entrain de former une équipe de jeunes.
Мы собираем команду юношей.
Quant à l'enfant, nous devons rapidement la former.
Что касается ребёнка, то её нужно быстро обучить.
Ce serait plus rapide de former un singe.
Мартышку и то быстрее научить, ха-ха-ха!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]