Translate.vc / Fransızca → Rusça / Gré
Gré Çeviri Rusça
912 parallel translation
Il ne peut y avoir de salut, à moins qu'une vierge au cœur pur ne fasse oublier au vampire le premier chant du coq, en donnant son sang de son propre gré.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
Il ne peut y avoir de salut, à moins qu'une vierge au cœur pur ne asse oublier au vampire le premier chant du coq, en donnant son sang de son propre gré.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха. Отдав ему по доброй воле свою кровь.
J'ai proposé à votre mari de reprendre ses crédits, payer ses dettes et lui donner un salaire, s'il me laisse reprendre la ferme et faire à mon gré.
Я предложил вашему мужу передать мне все его ипотечные кредиты и облигации, и перейти ко мне в наем если он позволит мне самому позаботиться о ферме.
L'automne est donc venu frapper à ma porte. Comme une feuille morte, je vais désormais aller au gré du vent.
- В моей судьбе наступила осень Как пожелтевший лист падает она с дерева.
Personne ne me forcera à me laver contre mon gré!
Только попробуйте меня вымыть.
C'est de plein gré que vous déposez votre frère, Richard Cœur de Lion?
Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда
- Pas de mon plein gré.
- Если я сам не захочу.
Je vous en sais gré.
Спасибо, я ценю это.
Il n'est pas parti de son plein gré.
Сорг не уехал в Америку!
Peut-on m'obliger à partir contre mon gré?
Док. Док, они что, могут заставить меня уехать из города?
Contre mon gré, Monsieur.
Весьма неохотно, сэр.
Sloan, je vous en sais gré.
Слоун, беру свои слова назад.
Mais contre mon gré.
Но я не хочу этого.
Elle nous a donné quelques informations de son plein gré.
Она добровольно выложила эту информацию нам с её матерью.
Je suis venue de mon plein gré.
я приехала сюда добровольно.
"Vous reconnaissez l'avoir faite de votre plein gré et non sous la contrainte et vous êtes prête à la signer?"
Вы признаёте, что это заявление давалось вами,... " " по доброй воле, произвольно, без обещаний... " "... освобождения или угроз применения к вам насилия,... "
Je me suis tenu tranquille. Les autorités m'en ont su gré...
У меня не было причин волноваться.
Ses juges le condamneront ou l'absoudront, à leur gré. Votre verdict?
Судьи его либо приговорят, либо помилуют, это их дело.
Ça nous aiderait tous beaucoup d'établir qu'elle est partie... de son plein gré et que vous n'êtes pas sorti.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Il suivait le lama de plein gré dans sa quête de la rivière sacrée, remplissant avec fierté son rôle de disciple, demandant un coin près du feu la nuit, plaidant, manigançant et cajolant pour obtenir leur pain quotidien.
Он охотно следовал за ламой в поисках священной реки... с гордостью ощущал себя учеником... когда ночью просил места у костра... а днём просил милостыню, чтобы добыть еды.
Vous venez de plein gré ou nous devons vous embarquer?
Вы поедете сами, или нам применить силу?
Lui, le pauvre comme la mère de Madame, venue d'Amérique, et toute la famille ont fait tout leur possible pour l'aider, jusqu'à ce que Madame de son propre gré abandonne le foyer familial.
Муж сеньоры и ее мать, приехавшая из Америки, да и вся семья, делали все, что могли, чтобы помочь сеньоре, пока она по доброй воле не оставила семейный очаг.
J'ai horreur qu'on me touche contre mon gré.
Насчет же тебя, мне не нравится когда ко мне прикасаются если я этого не захочу.
Tu as rejoint les rangs de Richard contre mon gré, mais c'est oublié. Tâche de m'écouter, à l'avenir.
Может, в следующий раз меня послушаешь?
Désolée si je ne suis pas à ton gré.
Мне очень жаль, Расс, если я не отвечаю твоим ожиданиям.
Mais veuille la Cour me laisser parler à mon gré.
Но будет ли мне дозволено рассказать обо всём, что случилось, по-своему?
Je vous suivrai de bon gré.
Для меня возможность послужить вам - великая радость.
Je ne viens pas de mon plein gré.
Я не пойду с вами по собственной воли.
Toute ma vie, je vous en saurai gré.
Я никогда не забуду вашей доброты.
Qu'ils me torturent à leur gré! Une morte ne pourra rien leur révéler.
Никакие пытки... не заставят заговорить мёртвых.
Les affranchis pourront partir ou rester à leur gré. Tout travail sera rémunéré. Voici les clauses de l'édit.
Освобождённые, если пожелают, могут либо вернуться домой, либо остаться как наёмные работники... и получать за работу справедливую плату деньгами или наделами земли.
Vous pouvez agir à votre gré.
Вы теперь все свободные люди!
On ne t'en saura pas gré.
Ты не можешь быть идеалистом всю свою жизнь. Никто тебе за это не скажет спасибо..
Je veux qu'elle vienne de son propre gré.
Чтобы пришла ко мне по прихоти, а не из чувства долга.
" L'amour ne s'altère pas au gré des heures et des semaines. Il dure jusqu'à la dernière heure.
Любовь это не короткие часы и недели, они приводят человека на край пропасти.
Alors, nous avons décidé ceci... contre notre gré.
Мне жаль ее. Так что решили испытать тебя.
Je vous dois tout, je le sais... et mon cœur vous en sait gré. Mais il y a autre chose.
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Je t'ai dit que c'est contre mon gré.
Я же говорил, что не по своей воле.
Mais je vous prie de vous souvenir que si je suis près de vous c'est contre mon gré.
Прошу вас не забывать, что если я и нахожусь рядом с вами, то это против моей воли.
- Écoutez, Mme Greer, je vous suis gré de votre inquiétude.
- Послушайте, миссис Грир... Я обязан за Ваше беспокойство.
C'est honnête de sa part, de venir de son propre gré.
Но ведь это плюс для него, что он пришел по доброй воле?
De son propre gré?
По доброй воле?
Elle est venue de son plein gré.
Она пришла по своей воле.
Embarquez-la-moi de gré ou de force. Allez. Hop!
В своем костюме в стиле "Принц Уэльский".
Nous vous savons gré de votre peine.
Мы благодарим вас.
Ses expériences sur les fantômes à travers le monde... l'ont convaincu qu'ils sont sur terre contre leur gré... à cause de problèmes irrésolus.
Вот. Я нашел это в библиотеке университета.
M. et Mme Foschini, avec une fille à marier contre son gré, bien sûr.
Синьор и синьора Фоскини с дочерью, которую хотят выдать замуж против ее воли, конечно.
De son plein gré?
- Уехала по своей воле?
Il faut tout faire a votre gre et vous n'etes jamais content.
Всё надо делать по-вашему, и всё равно не нравится.
" A qui de droit, je certifie que M. Kralik a quitte son emploi de son plein gre.
"Заинтересованным лицам". "Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
alors, fais à ton gré.
Тогда делай то, что считаешь нужным.