Translate.vc / Fransızca → Rusça / Heritage
Heritage Çeviri Rusça
1,721 parallel translation
Virginia Thomas, femme de Justice Thomas, a été payée 686 589 dollars par la Fondation Heritage qui a été créée par Daid et Charles Koch.
Вирджиния Томас, жена судьи Томаса получила 686 589 $ от Heritage Foundation, что спонсируется Коками.
Elle écrit le livre, fait les talk shows, et votre famille se retrouve au milieu d'un tornade médiatique et l'heritage de votre mari, tout cet excellent travail va être terni, et ces opposants seront justifiés
Она пишет книгу, ходит на ток-шоу, ваша семья вызывает множество сплетен в прессе, и наследие вашего мужа, весь этот огромный труд, будет запятнано, а его противники восторжествуют.
Il fait ce travail au nom de l'héritage national.
Он заказывает эти кражи ради национального достояния.
Pourquoi Beverly ne laisserait-elle donc pas son héritage à Hannah?
Почему бы и не завещать Ханне наследство Беверли?
Oui, c'est là que va votre héritage les garçons.
Да, это уже ваше наследие, мальчики.
Et jusqu'à ce que le prochain Comte ne soit nommé, votre héritage ne peut pas être approuvé.
Пока не назначен новый преемник Бога, дело о вашем наследстве не может быть рассмотрено.
Un héritage du père au file?
Наследование от отца к сыну?
Vous venez devant moi, je suis prêt, à faire appel de votre héritage.
Ты пришел ко мне, чтобы я решил вопрос твоего наследства.
Vous me faisiez pitié, comme un jeune privé de son héritage.
Мне было жаль тебя, когда ты был юношей, лишенным наследства.
Un jour, tout ça deviendra... mon héritage. Une vie remplie par un potentiel inexploité.
Полагаю, весь этот набор однажды станет наследием моих... карьерных и жизненных нереализованных возможностей.
J'ai promis que je protégerais l'héritage de ton père, et c'est exactement ce que j'ai fais.
Я обещал что сохраню наследие твоего отца и это именно то что я сделал
L'idée que Garcetti puisse, de toute façon, éclipser son héritage politique le rend fou.
Мысль о том, что Гарсетти может затмить его наследие, сводит его с ума.
Je parle de ton héritage, Diane.
Я говорю о Вашем наследии, Диана.
De notre héritage.
О нашем наследии.
Mais pour quelle raison? Elle pourrait être une preuve de liaison ou représenter un obstacle à un gros héritage.
Может, она доказательство романа, или помеха на пути к большому наследству.
Heu, héritage de famille.
Фамильная ценность.
Elle voulait l'héritage.
Ей было нужно наследство.
Tu sais que j'ai.. ... touché cet héritage il y a peu.
- Ты же знаешь, у меня приличное наследство.
L'héritage de Mr Rothstein couplé au fait que nous avons peu de temps rend nécessaire d'intensifier notre recherche pour un partenaire.
Колебания м-ра Ротштейна помноженные на наши временные ограничения заставляют нас расширить границы в поиске партнера.
Ton héritage est toujours un mystère, Emily.
Твоё наследство по-прежнему тайна, Эмили.
Comme si notre Angleterre lui devait revenir en héritage.
Надежда наших подданных он был.
Au sort d'un vagabond errant, mes droits et mon royal héritage
В чужих краях бродягою бездомным,
L'héritage qui me revient par légitime descendance.
Как самому явиться за наследством.
Que son retour ici n'a d'autre but que de réclamer son illustre héritage.
Что он сюда пришел с одной лишь целью : Вернуть свои наследные права.
Mon grand-père me l'a laissé. Mais parce que j'ai renié mon héritage, elle revient à mon frère.
Дед оставил его мне, но так как я отказался от наследства, он перешёл к моему брату.
Ma mère l'a découvert, et maintenant elle proclame que c'est un héritage familial sentimental.
Моя мать узнала об этом и хочет вернуть семейную ценность, с которой так много воспоминаний...
Betsy, ce n'est pas ce que vous voulez pour l'héritage de Brick
Бетси, вы же не хотите, чтобы после Брика осталось такое наследие.
J'ai vendu l'héritage de mes enfants pour quelques mois de loyer.
И я продал наследство своих детей за аренду на несколько месяцев.
Votre héritage pour lui.
Ваше наследство для него.
Un héritage pour le mien.
Мое наследие.
Votre héritage ne sera rien d'autre que la mort. Et le sang
Вашим наследием будет только смерть и кровь.
Voici... ton héritage
Узри... Свое наследие.
Je suis un héritage.
Правильно? Я же наследие.
Comme Walter le disait, Je ne suis pas tout l'héritage, en soi.
Как сказал Уолтер, я не такое уж и наследие.
Après tout le nouveau terminal est aussi une partie de ton héritage.
Новый терминал тоже часть твоего наследия, в конце концов.
réduisant potentiellement votre héritage et celui de votre soeur de deux tiers.
примерно на две трети.
Deux héritières apprennent l'existence de deux demi-frères, quelques jours avant de recevoir un héritage plutôt colossal.
Двое наследниц узнают о существовании о сводных брате и сестре за день до того, как разделить огромное наследство.
Anna pourrait le faire de sorte que l'héritage de votre mari soit une des choses dont le public ne discute pas.
Анна может повернуть это так, что наследие вашего мужа будет единственным, о чем люди не будут говорить.
Ce sera mon véritable héritage.
Это будет моим истинным наследием.
Okay, Foster a-t-elle un héritage?
У Фостер есть наследство?
J'ai du laisser un héritage...
Мне нужно оставить наследие..
Je me demande si elle vous a parlé de l'héritage du père de Lavinia.
Она сказала вам о завещании отца Лавинии?
Pourquoi ne pouvez-vous pas profiter de cet héritage?
- Почему ты не можешь извлечь выгоду из завещания?
Cora n'a-elle pas eu sa part de l'héritage de Levinson?
Разве Кора не имеет доли в золоте Левинсонов?
Pourquoi Harold devrait-il perdre la moitié de son héritage à cause de nos folies?
И почему Гарольд должен терять половину своего наследства из-за нашей неосмотрительности?
Cette souffrance, c'est l'héritage qu'elle vous laisse.
Это ваша связь с ней.
Son Héritage
Ее наследие.
Tu investis tout dans l'entreprise tout en partageant l'héritage de ta mère.
О том, что ты вложишь его полностью в нашу компанию, вместе с твоей долей наследства матери.
Ce fils de pute essaye de prendre le contrôle sur son héritage.
Этот сукин сын пытается получить контроль над ее наследством.
Après qu'un juge me donne la procuration sur son héritage.
После того, как судья выдаст мне доверенность на право распоряжения ее наследством.
Ça m'a obligé à penser à mon héritage.
Мне пришлось задуматься о своем наследии.