English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Humble

Humble Çeviri Rusça

733 parallel translation
A notre maison. Sous le soleil et sous la pluie, aussi humble soit-elle, elle est à nous pour la vie.
Выпьем за жилище сквозь свет и дожди пусть оно и скромно
Et la semaine dernière, tel le plus humble des humains... Charles Foster Kane mourait.
И вот, на прошлой неделе, к Чарльзу Фостеру Кейну тихо и обыденно пришла смерть.
Nos enfants grandissant dans des vieux vêtements, et nous, rendant grâce à Dieu d'être dans un humble logis?
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи?
Moi qui, tel un prologue, prie votre humble patience d'écouter gentiment et de juger complaisamment notre pièce.
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
Jusqu'ici, de sa plume dure et toute incapable, notre humble auteur a poursuivi l'histoire, en confinant de puissants hommes dans de petites pièces, mutilant le long déroulement de leur gloire.
Итак, рукой неловкою своей Наш автор завершил повествованье, Вмещая в тесный круг — больших людей
A mon humble avis, vous êtes la plus belle ce soir.
Конечно, это лишь мое скромное мнение,.. но мне кажется, Вы - самая прекрасная леди на балу.
Arrête! Tu es fou, à mon humble avis!
Ты сумасшедший.
Oubliez vos préjugés envers un humble astrologue dont le seul diplôme est la gratitude de ses malades.
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом - благодарность его клиентов.
Votre présence honore notre humble maison, Sir. Ahem.
Это великая честь для нашего дома, милорд.
Voici le compliment d'un humble paysan.
Вас приветствует скромный крестьянин.
suis en ce moment l'humble... interprète.
поясняю вам.
Il est doux, humble. Sa conduite est exemplaire. Aucun Frère ne se plaint de lui.
Сами видите, он вполне умиротворён, и никто пока на него не жаловался!
Entre-temps, veuillez profiter de mon humble hospitalité.
А пока позвольте предложить вам скромное угощение.
Humble, dit-il.
Да уж, скромное.
Votre place n'est pas dans mon humble chambre.
Моя комната не достойна вас.
Et moi, un humble gérant de chemiserie.
Мелкий служащий для тебя недостаточно хорош.
Le plus humble compagnon est une bénédiction pour le voyageur.
Одиночество плохой попутчик в нашей жизни, и часто приводит нас к отчаянию.
Une humble femme.
Смиренная женщина.
Je connais ma faiblesse, je tâcherai de rester humble.
Я знаю свои слабости, Я буду оставаться в смирении.
Pour rester vous devrez vous discipliner, être plus humble.
Если вы хотите остаться здесь вам придется вести себя хорошо, быть скромнее.
Donc, un Noir respectable, humble et tranquille, qui a eu l'audace totale d'avoir de la peine pour une Blanche, doit se défendre contre le témoignage de deux Blancs.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
Qui dirait que le sentiment si profond de la liberté est vivant dans le coeur d'hommes au visage si humble?
в колонизированных пустынях, где борьба продолжается. Кто бы мог сказать, что глубокое чувство свободы живет в сердцах людей с такими простыми лицами?
Humble, comme on l'est en marge du monde, là où l'on travaille la terre où l'on pille, vêtu des haillons des pères, visages humbles des fils venus au monde sans nécessité explicable,
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Mon humble expérience technique reprend, à présent, celle qui sera la vôtre, celle de vos ennemis celle des chefs politiques, et celle des poètes,
Мой скромный технический опыт в настоящий момент обобщает все то, что будет вашим, ваших врагов, политических лидеров и поэтов.
J'allais fermer mon humble magasin, mais si je peux vous être utile... Oui.
Я уже собирался закрыть мой магазин, но если я могу быть вам чем-то полезен...
Est-ce qu'un humble guerrier pourrait refuser la requête d'un serviteur de Yetaxa?
Может ли воин отказать в просьбе слуге Етаксы?
S'il vous plaît, entrez dans mon humble boutique.
- Пожалуйста вступите в мой скромный магазин.
- le plus humble de vos serviteurs. DOCTEUR : Si je puis m'exprimer ainsi, vous n'êtes pas très humble, hein?
а?
Le doux l'un, l'humble me appelle un calomniateur, frères! Je jure que je ne mets pas cette nourriture ici!
Поскольку смиренный раб обзывает меня клеветником, пред Господом клянусь, что я не клал эти яства.
Voici le plus humble de tes serviteurs
Пред тобой, Господь, смиренный раб твой.
J'aurais dû être humble dès le départ.
Мне нужно было быть скромным с самого начала.
Moi-même... et vous... mon compagnon appauvri... ont abandonné notre humble chant... pour entreprendre un lointain voyage.
И мы с тобой, мой бедный спутник, затянем нашу скорбную песнь, отправляясь в дальний путь.
Reçois, mon père, mon humble contrition!
Прими, отче, покаяние мое!
Je mets mon humble plume à ta disposition.
Я предоставляю мое ничтожное перо в твое распоряжение.
notre humble foi sera la fronde du David russe...
Кроткая вера, сия праща российского Давида...
Hendrix attend dans son studio une certaine Miss Lejiana. Mais son secrétaire a appelé... genre efficace, humble, poli... pour excuser son retard.
Фотограф Хендрикс сейчас находится в студии, дожидаясь некоей мисс Лючаны, которая придёт к нему фотографироваться, потому что не так давно её секретарь, очень исполнительный и вежливый, совсем как настоящий, позвонил ему и сказал, что модель задерживается.
Soyez les bienvenus dans mon humble demeure.
Прошу, синьоры, пожаловать в мой скромный дом.
De rester humble
/ Быть пелегримом /
Laissez-moi mettre mon humble pouvoir au service de Dieu, et priez pour moi pendant que je suis parmi vous ce soir.
Позвольте использовать мои скромные возможности служению Господу и молиться за себя, пока я буду среди вас.
"Votre humble et dévoué serviteur, H.C.T. Dowding."
Х.К.Т. Даудинг. "
Accepte notre humble gratitude, seigneur..!
Прими нашу благодарность, Отец наш.
Cette décision, de même que le splendide empressement de la jeune mariée sont à mon humble avis dignes de grands éloges.
Это решение, также как и восхитительный энтузиазм молодой жены, по моему скромному мнению, заслуживают всеобщего одобрения.
Après un procès avec juges et jury... et des mots très durs contre votre ami et humble narrateur... on le condamne à 14 ans à la Prison d'État N 84 F... parmi des invertis malodorants et des prestoupniks endurcis.
После тяжбы с судьями и присяжными и всяких жестких слов о вашем друге и повествователе он был приговорён к 14 годам в государственной тюрьме номер 84-Ф среди вонючих развратников и отпетых уголовников.
Et le lendemain, votre ami et humble narrateur... était un homme libre.
А на следующий день, ваш друг и скромный повествователь... был свободным человеком.
Je suis Akiyama Masarum, humble kobun du clan Tono.
Меня зовут Акияма Масару, я - покорный слуга клана Тоно.
Gente dame, je suis votre humble serviteur, Lancelot de Camelot.
O гocпoжa, я вaш cмиpeнный paб, cэp Лaнceлoт из Кaмeлoтa.
Un humble serviteur qui souhaite offrir à boire à Son Excellence.
Покорный слуга, который желает угостить Его Превосходительство выпивкой.
Veille au salut de ton humble servante... Oui, princesse.
Спаси, Господи, рабу твою... да, княгиня.
Le président sera ravi d'apprendre qu'il a votre appui. Mon humble appui serait encore plus grand si le président se montrait plus coopératif.
Президент получил бы мою поддержку в значительно большей мере, если бы хотя бы немного содействовал нашей программе.
Essayez donc de devenir une humble servante du Seigneur, Soeur Lucia.
Прошу, учись быть преданной слугой Божией, сестра Люсия
Ca ne m'étonne pas.. Mon humble théatre n'est qu'un piètre refuge, mais nous pouvons vous aider à quitter Paris.
Мой убогий театр - не надежное убежище, к сожалению.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]