Translate.vc / Fransızca → Rusça / Imagine
Imagine Çeviri Rusça
13,252 parallel translation
Imagine comment je me sentais.
Представь, каково было мне.
Je n'imagine pas papa en avoir.
Не представляю папу в неприятностях.
Imagine ce qu'il devait ressentir en sachant qu'il avait une famille sans pouvoir la voir.
Представь каково ему было, знать, что мы его семья, и не иметь возможность общаться.
Vers l'Est, j'imagine.
Внутрь материка, я думаю.
Du coup, j'imagine qu'il m'a écouté.
Окей. Значит... Это хорошо, что он меня услышал.
- Il fallait laisser infuser, j'imagine.
Ему просто нужно было... все переварить. Да.
Il doit être aux anges. Je n'imagine même pas.
- Он на вершине блаженства.
J'imagine qu'il y a un tas de choses que tu n'as jamais faites avant.
Ага, ну, я догадываюсь, ты еще многого не делал до этого.
J'imagine que vous êtes mon banquier maintenant aussi.
Что ж, полагаю теперь вы и мой банкир.
J'imagine.
Ага, полагаю, что да.
Je veux dire, j'ai oublié, j'imagine.
В смысле, я и позабыл, наверное.
Imagine ce que ça va faire sur ton crâne
Представь, что они сделают с твоим черепом.
Oui mais pas à louer, et puisque tu travailles ici, j'imagine que t'as pas les moyens d'acheter.
Да, но она не сдаётся, а учитывая, что ты здесь работаешь, вряд ли ты сможешь её купить.
Mais j'imagine une super scène de bonheur.
Но я представляю себе очень счастливую сцену.
Imagine ma honte.
[ЖЕН] Представь себе мой позор.
J'imagine que oui, officier.
Думаю, что да, офицер.
C'est déjà dangereux pour une femme, imagine pour deux.
— Суз. Там достаточно опасно для одной женщины, не говоря уже о двух.
Imagine ce que c'est dans cette petite pièce hermétique.
Представьте каково здесь в этой маленькой запечатанной комнатке.
Ce n'est pas la tour d'ivoire qu'on imagine.
Это здание не башня из слоновой кости, как вы думаете.
Je voulais une femme qui n'était pas une menteuse, infidèle sac à merde, mais j'imagine que c'est impossible, donc... je me contenterai d'une explication.
Ну, я хотел жену, которая не врёт, не изменяет с подлецом, но думаю, что это невозможно, так что... Мне хватит и объяснения.
J'imagine.
Наверное.
Et j'imagine que tu te trouves dans une situation délicate en ce moment.
Полагаю, ты сейчас находишься в затруднительном положении.
J'aime vraiment lire les journaux des grands ingénieurs, les plans de leurs moteurs, comment ils font pour augmenter les chevaux d'une voiture, et apprendre des meilleurs, j'imagine.
Ну, мне очень нравится читать журналы о классических двигателях, об их конструкции, как проходит увеличение лошадиных сил, и брать лучшее из них, думаю.
Imagine que l'on change ton emblème.
Предполагается, что мы поменяем твою эмблему.
Si on voit le bon côté des choses, j'imagine qu'il ferait vraiment tout pour être avec vous.
Зато теперь я уверена, он бы действительно сделал всё, чтобы быть с тобой.
Imagine qu'il y ait un accident et que le mari de quelqu'un s'en retrouvait gravement blessé.
Гипотетически, что если случилась трагедия и чей-то муж серьёзно пострадал.
Et j'imagine que c'était trop demander de ma part de toute façon.
И я знаю, что много на себя взяла, когда просила об этом.
Imagine que tu es à l'épicerie.
Представь, что ты в продуктовом магазине.
J'imagine toutes ses petites rides d'énervement.
Оу. Я так и вижу эту картину, как она хмурится.
J'imagine qu'on ne le saura jamais.
Думаю, мы уже не узнаем.
Imagine si ta mère avait été blessée pendant que vous étiez en froid.
Представь, если бы твоя мама пострадала, а ты продолжал бы с ней враждовать.
J'imagine que je pouvais y faire quelque chose finalement.
Видимо я с этим что-то сделала.
La dernière chose dont on a besoin est que chaque criminel de la ville s'imagine intouchable.
Последнее, что нам нужно, - чтобы каждый преступник в городе думал, что он вне зоны досягаемости, верно?
Mais je veux que vous envisagiez au moins la possibilité que vous ne l'ayez pas fait, que c'est votre cerveau qui l'imagine.
Но я хочу, чтоб ты хотя бы обдумал возможность, что ты этого не делал, что это твой мозг всё выдумывает.
Il paniquait à l'idée qu'on ait piégé Catherine, donc imagine s'il savait la vérité.
- Как? Он испугался от одной идеи, что мы подставили Кэтрин, представь, если он узнает правду.
Je n'imagine pas gouverner sans ma ministre des Affaires étrangères.
Не представляю следующие четыре года без вас в роли гос секретаря.
J'imagine.
Полагаю.
J'imagine.
Ты права.
J'imagine.
Допустим.
J'imagine que vous avez entendu parler du monstre de Diamond Lake.
Полагаю, что вы слышали о монстре Даймонд Лейк?
J'imagine... que maintenant on est quittes.
Полагаю.. теперь мы квиты.
J'imagine.
Да, да, наверное.
Je n'imagine pas papa déguisé en voyante.
Не представляю папу в костюме гадалки.
Imagine que mon foie lâche.
Представь, что моя печень отказала.
Imagine que je meure.
- Что я умираю.
Imagine la scène pour un instant.
- Фрэнсис... Нет, просто представь это на минутку.
J'imagine que c'est rassurant de suivre durant un temps.
Я понял, что немного смирения мне не повредит.
Oui, je l'imagine.
Я тоже так думала.
J'ai toujours imaginé ce moment comme ça.
Я всегда так это и представлял.
Tu suis les instructions, tu amélioreras la force véloce dans ton système et tu seras plus rapide... que tu ne l'aurais jamais imaginé.
Следуй инструкциям, и ты увеличишь количество Силы Скорости в своём теле и станешь быстрее... чем ты когда-либо считал возможным.
Car une fois que tu l'auras fait, tu verras que tu peux aller plus loin que tu ne l'avais imaginé.
Потому что сделав это, видишь, что можешь достичь большего, чем ты когда-либо мечтал.