Translate.vc / Fransızca → Rusça / Lumière
Lumière Çeviri Rusça
9,383 parallel translation
D'accord. J'ai besoin que vous suiviez la lumière avec vos yeux.
Итак, сэр, следите за светом.
Suivez cette lumière avec vos yeux, d'accord?
Следите глазами за светом, хорошо?
Mon cher Mather, nous avions tout deux bien bu la veille au soir, et à la lumière du jour, je ne sais pas vraiment ce que j'ai vu.
Дорогой Мэзер, если быть честными, мы оба пили за ночь до того, а при свете дня я едва понял, что это.
Keith, pouvez-vous suivre la lumière avec vos yeux?
Кит, следите взглядом за светом.
Tout ce que je veux, c'est ma part d'électricité pour que je puisse allumer une putain de lumière et m'assurer que je me suis torché convenablement.
Я только хочу получать свою честную долю электричества, чтобы я мог включить чёртову лампочку и убедиться, что как следует подтёр задницу!
C'est la lumière que je leur envie.
Там светло, вот чему я у них завидую.
Je cherche la lumière.
Я ищу просветления.
Lumière?
Просветления?
Lumière à 20 %.
Свет на 20 %
Au vu des tentatives de la semaine dernière à la gare centrale de Berlin et à la lumière de nouvelles preuves auxquelles j'ai donné accès...
Вследствие неудачной атаки на прошлой неделе на центральном вокзале и в свете новых доказательств, которые я получила...
Pense à moi comme une lumière sur les promontoires, un phare, qui te guide loin des récifs.
Просто думай обо мне, как о свете на мысе, маяке, который помогает тебе не разбиться о скалы.
Quand on a perdu Samuel, une lumière s'est éteinte en toi, et ça me manque.
Когда мы потеряли Самюэла, твой свет погас, я скучаю по нему.
Ces radicaux ont tué l'innocent pour éteindre la lumière et la clarté dans notre pays.
Эти радикалы убивают невинных, чтобы принести свет и счастье в нашу страну.
Lumière a 20 %, J'ai besoin d'un go, no-go pour neurosynchro
Свет на 20 %. Проверка готовности для нейросинхронизации сшивания.
Tout le corps souffre, suintant de partout, puis... Hypersensibilité à la lumière et au son.
Боль во всем теле, течь из всех щелей, а потом... сверхчувствительность в свету и звуку.
Notre maison aux Cieux, dans la gloire, dans des lieux de lumière, que le Seigneur a préparé pour ceux qui croient en lui.
Наш дом на небесах, в славе, в обителях света, Господь приготовил для тех, кто верит, кто жил по его слову.
On éteint la lumière.
Бай-бай.
Faisons entrer la lumière.
Впустим немного света.
En fait, toute cette histoire a mis en lumière des problèmes qu'on n'aurait jamais abordés sans toi.
Вообще-то, эта история вскрыла более глубокие проблемы нашего брака которые мы так и игнорировали, если бы не ты.
La lumière... Et... les ténèbres.
светлой... и темной.
Tu es comme un prisme qui absorbe la lumière et la transforme en arc-en-ciel.
Ты словно призма, которая раскрашивает свет прекрасными красками.
On expose tout ça à la lumière!
Мы всем расскажем!
Cet éclair aveuglant de lumière qui t'a sauvé des voleurs? Ce n'était pas un cadeau de Dieu.
Тот ослепительный свет, спасший тебя от воров, не был подарком Бога.
La console émet des points de lumière infrarouge.
Консоль излучает невидимый инфракрасный свет.
Pas de lumière cette semaine. Ni fête, rien. Ne fais qu'écouler, d'accord?
На этой неделе без света, без вечеринок, просто толкай его.
Ma fille est un rayon de lumière grâce à sa mère, la première actrice Bollywoodienne non découverte de la grande région de Boston.
Моя дочь - луч света, потому что это ее мать, начинающая, еще не замеченная актриса характерных ролей Болливуда в самом Бостоне.
Ca pourrait être un manque de lumière du soleil, ou une mauvaise alimentation.
Возможно нехватка солнечного света или плохое питание.
Ne t'angoisse pas pour la lumière. et la perspective et la couleur.
Не волнуйся по поводу света и перспективы и...
En parlant d'amélioration, je crois que j'ai trouvé ma source de lumière... ou il me faut une autre batterie.
Да, улучшение. Я придумал, откуда фонарик запитать. Нужна новая батарейка.
La lumière est un champ télépathique.
Свет — это телепатическое поле.
Donc, je suis à peine à une année-lumière d'où j'étais, et dans la même zone temporelle.
Так что я не более чем в одном световом годе от исходной точки,... причём в той же временной зоне.
J'éteins la lumière, vous le tuez.
Я вырублю свет, а ты – пациента.
Les bourses à une année-lumière se disputent avec votre tête.
В твоей голове спорят все фондовые биржи в пределах светового года.
- J'ai besoin de lumière!
Мне нужно больше гребаного света! Фитц!
Il m'a demandé en mariage sous la lumière de l'étoile polaire.
- Он сделал мне предложение под светом Полярной звезды.
Je vois une lumière brillante.
Я вижу яркий свет.
La lumière est enfin revenue.
Наконец-то мы можем вздохнуть с облегчением.
Tournez votre tête vers la lumière que je vois vos pupilles.
Поверни голову к свету, зрачки проверю.
Encore mieux, laisser la lumière éteinte.
Опускаем жалюзи на ночь. А лучше — вообще потушить свет.
Vous n'avez jamais été tenté de l'exposer à la lumière ou autre chose?
И ты даже не захотел... Просто посмотреть пленку на свет?
Accomplissez votre tâche et ils reverront la lumière du jour.
Выполните задание, и они увидят солнце.
Elles apportent une lumière plus brillante sur nous.
Они озаряют нас своим ярким светом.
J'aimais comment tu t'habillais, tout en couleur et en lumière comme le drapeau homosexuel.
Мне нравилось, как ты раньше одевалась, ярко и разноцветно, как гомосексуальный флаг.
Ils ont dirigé la lumière de leurs téléphones sur nous, pour que l'on puisse finir le spectacle, ce que nous avons fait, sous un tonnerre d'applaudissements.
Они светили на нас своими телефонами, чтобы мы смогли закончить выступление, что мы и сделали, под громкие овации
Puisque je vous suis dévouée, à vous, et à toutes les vérités que vous protégez, ma dame, je dois vous demander... à la lumière de cette surveillance royale croissante
Я полностью вам преданна, но учитывая правду, что приходится скрывать, в свете пристального внимания королевского двора, не хотите ли вы мне рассказать о нашем палаче?
Je suis allé dans sa chambre, j'ai allumé la lumière et je l'ai pris.
Но встаю.
sensible à la lumière ou au son, agitation, problème d'équilibre, migraine.
Ни проблем с равновесием, ни головных болей.
Lumière!
Свет!
J'ai besoin de plus de lumière!
Мне нужно больше света!
La lumière du jour.
- Дневной свет!
Je perds la lumière.
Есть новости о Мерфи?