Translate.vc / Fransızca → Rusça / Médieval
Médieval Çeviri Rusça
106 parallel translation
Des marques ressemblant à un visage humain... avec l'air menaçant d'un samouraï... du Japon médiéval.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Je vous battrai avec cet instrument médiéval si vous vous comportez comme au Moyen-Âge.
Я буду наказывать вас с помощью этого как в средние века.
Et un personnage de conte médiéval du nom de Rumpelstiltskin.
И средневековый сказочный персонаж по имени Гном-Тихогром.
On est allés aux Cloisters, un musée avec un décor médiéval, qui convient parce que c'est l'époque de Richard III.
Мы с Фредериком решили пойти в Клойстерс, музей со средневековой экспозицией, что хорошо для нас, потому что действие пьесы разворачивается в этот период.
Tu es un maître de donjon médiéval?
Ты кто, начальник средневековой тюрьмы?
Du folklore médiéval, imaginé par des tarés pour expliquer ce qu'on côtoie tous les jours.
Всего лишь средневековая фольклорная чушь,... выдумываемая чудаками, чтобы объяснить вещи, с которыми мы имеем дело каждый день.
L'avarice et la pendaison sont liées dans l'esprit médiéval.
Мало того, в представлении средневекового человека алчность наказывается повешением.
C'est comme un jour de fête médiéval.
Это похоже на средневековый пир.
L'an dernier, c'était le restaurant médiéval?
А в прошлом году ты поэтому отправил нас в средневековый ресторан?
Ça explique la pièce de théâtre, le restaurant médiéval et l'usine de boutons!
Потому-то и отправляет вас в театр. В средневековый ресторан и на пуговичную фабрику.
Le Japon médiéval, ce n'est pas un domaine où j'assure.
Слышал когда-нибудь о них? История Японии не является моей сильной стороной.
- Un Menu médiéval.
Кольца с... – Мне Средневековый Обед.
- Un Menu médiéval et, Harold...
– Средневековый Обед и, Гарольд... – Крученая картошка?
En prime, avec le Menu médiéval.
А это со Средневековым Обедом.
On croirait un guerrier médiéval.
Похоже на средневекового воина.
Le psychopathe médiéval.
Средневековый психопат.
Il y a un préjudice presque médiéval envers les anciens malades mentaux.
Для меня было открытием почти средневековое предубеждение против больных, вылечившихся от психических расстройств.
Je... me sens comme un hérétique médiéval empalé sur un très large et très épais... poteau... avec des échardes.
Да, я чувствую себя, как средневековый еретик, посаженный на очень толстый и большой кол с занозами.
Les indigènes sont à un stade de développement médiéval, mais si on les aide, il y a de l'espoir.
Жители планеты находятся на уровне эпохи Возрождения, но с помощью наших механизмов они могли бы сильно продвинуться.
C'est un ancien leg familial qui remonte aux grands alchimistes de l'Angleterre médiéval.
Это древняя фамильная ценность, уходящая корнями к великим алхимикам в средние века.
Tout était... basique, médiéval...
Чистя фантазия. Все очень просто, по сравнению с нынешним положением - каменный век.
Voilà quelque chose qu'on voit dans un village médiéval!
Такое стоит увидеть посреди деревни.
Finalement en latin médiéval, "Jesus".
И, в конце концов, на средневековой латыни "Иисус".
J'ai dû la jouer à l'ancienne.
Я достал medieval - в жопу.
Et soudain ils ont surgi de nulle part, sortis du monde médiéval du livre.
А они возьми, да появись, словно из ниоткуда из средневекового мира книги.
C'est medieval, ici. - Allo?
Условия тут спартанские.
Bienvenue au Fight-Club Médiéval.
Добро пожаловать в средневековый бойцовский клуб.
Fight-club médiéval 2 nuits de suite?
Средневековый бойцовый клуб два вечера подряд?
Je participais à ce Fight-club médiéval, vu que Rose était avec sa mère - et je me suis laissé emporter.
Нет, я начал ходить в средневековый бойцовский клуб, пока Роза была с матерью, и я немного увлекся.
Ils te jetteraient juste de l'eau, genre... concours de t-shirts mouillés médiéval.
Скорее, они б обливали тебя водой. Это было бы похоже на.. средневековое соревнование мокрых футболок.
Un homme déguisé en guerrier médiéval n'a pas dû passer inaperçu. Vous ne croyez pas...
Я думаю, японский средневековый воин не мог остаться незамеченным.
Et je peux vous dire que ces derniers millénaires, on a eu une période très chaude appelée l'optimum climatique médiéval, où toute sorte de raisins et trucs semi-tropicaux poussaient très au nord de l'hémisphère nord.
Я могу сказать Вам, что за последнюю тысячу лет у нас был период очень высоких температур, названный Средневековый Теплый период, когда все виды винограда и субтропических растений росли очень далеко в северных широтах.
A l'heure actuelle, on peut dire que l'on rentre dans un nouveau maximum et il y aura un réchauffement, mais bien dans les limites de l'optimum climatique médiéval.
Прямо сейчас, мы можем сказать, что мы входим в другой период максимальной активности, когда будет некоторое потепление, но это - в рамках Средневекового Теплого периода.
Ou on a négligé un détail au festival médiéval.
Или мы облажались и что-то упустили на фестивале.
P-P-Parfaitement médiéval.
К-к-к-как в средневековье.
On fait dans le médiéval.
Тут всё такое средневековое.
Je pense que c'est presque médiéval.
Знаете, по-моему, это почти средневековье.
Je serais comme un bélier médiéval.
Я походил бы на средневековый таран.
Et médiéval.
И средневековый.
Vous êtes comme un rônin dans le Japon médiéval.
Значит вы типа как ронин из средневековой Японии.
Les habitants de ce hameau médiéval au sud de Bucarest sont encore sous le choc du carambolage tragique qui fit qu'un barbier au moment de mourir emmena avec lui la vie de son client
Жители этой средневековой деревни к югу от Бухареста до сих пор шокированы трагическим стечением обстоятельств, приведшим к смерти парикмахера, которое также лишило жизни его клиента
Dieu que c'est médiéval.
- Кровь? - Какой сейчас по-вашему год?
J'ai été bloquée cinq heures. Trop médiéval.
Мэгги была беременна Бекки, на седьмом месяце.
Il se trouve au fin fond d'une forêt enchantée, caché à l'écart d'un village médiéval.
Это место запрятано в глубине заколдованного леса, за старинной деревушкой.
On était à un spectacle médiéval. Il était un peu trop tactile.
Ну, был один, сводил меня в Medieval Times, но уж слишком позволял себе лишнего.
Je pourrais me lancer dans le polar médiéval.
Возможно мне стоит написать историю аббата-детектива или типа того.
J'appelle ça "médiéval chic".
Я называю это средневековым шиком.
Ce n'est certainement pas un paysan médiéval.
Это точно не средневековый крестьянин.
Pas dans ce puit médiéval.
В этой средневековой помойке.
Ouais, j'ai bosser comme serveuse dans un restaurant médiéval.
Я когда-то работала в ресторане в средневековом стиле.