English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Méné

Méné Çeviri Rusça

1,606 parallel translation
Vous m'avez mené à l'or. Soyez pas déçu.
Именно вы привели меня к жиле.
Parfois, meme... je drague mes clients, quand je les masse, mais ca mene a rien.
Иногда даже... заигрываю со своими клиентами, но это бесполезно.
La clef de notre succès durable en tant qu'école préparatoire, qui a mené de nombreux diplômés à l'Ivy League, commence en salle de classe.
Основа нашего постоянного успеха как подготовительной школы, в которой учились многочисленные выпускники университетов Лиги Плюща, закладывается в классе.
Je t'ai mené à ces victoires.
Я вел тебя к этим победам.
J'ai l'impression de l'avoir mené en bateau avec toutes ces folies, et j'en ai honte.
Я чувствую, что обманывала его. И мне стыдно.
J'ai mené mon enquête, Linden.
ƒа, € навЄл справки, Ћинден.
Je n'ai jamais mené de grossesse à terme.
Я никогда не была способна выносить ребенка.
La poudre de soufre de la bombe m'a mené à un magasin de produits chimiques.
Я отследила путь порошка серы для взрывчатки обратно из магазина.
C'est ainsi qu'un échange d'espions bien mené devrait se passer.
Расказываю, как должен пройти обмен шпионами.
Mais les meilleures intentions des soeurs n'ont pas toujours mené aux grandes universités, encore moins à l'au-delà.
Но сестринские благие намерения не всегда прокладывают путь в Лигу Плюща, не говоря уже о жизни после смерти.
Regarde où ça m'a mené.
И смотри сам, куда это меня привело.
Même si l'histoire n'a mené nulle part.
Пусть история и не выгорела.
Mais ça a mené à autre chose.
Я наткнулся на кое-что другое.
L'objectif final, cependant, est de rompre le cycle de criminalité, pour empêcher une rechute dans le comportement auto-destructeur qui a initialement, mené à l'incarcération de votre détenu.
Конечной целью является разбить порочный круг преступности, предотвратить рецидив саморазрушающего поведения которое привело вас к заключению.
Ça m'a mené au plus haut niveau où j'ai été jusqu'à la quatrième section.
Это привело меня к верхнему уровню, где я обошел первые три раздела и пошел в четвертый.
L'alerte de la semaine dernière n'ayant mené à aucun tuyau, il se pourrait bien que je danse toute seule.
И после взлома безопасности на прошлой неделе что не привело ни к каким новым подсказкам, все выглядит так что я буду танцевать сама с собой
J'ai mené mon enquête. Vous êtes discret.
Ты неуловимый человек.
J'ai mené une campagne qui a essayé d'ouvrir un vrai débat sur certains problèmes urgents pour notre État et je suis impatient des résultats de ce soir.
Моя кампания постаралась вызвать живое обсуждение многих актуальных для нашего штата вопросов, и я жду результатов.
Et oui, vous avez peut-être mené la danse pour cette coupe, mais ce n'est pas la seule chose qui s'est passée.
И да, ты руководила этой операцией, но это не всё, что там произошло.
Officiellement, oui. C'est un appel anonyme qui a mené les autorités aux suspectes. Je ne peux rien dire de plus.
Да, на записи, мы получили анонимный звонок, который привел нас к подозреваемым, но это все, что сейчас я могу вам сказать.
Et je l'ai mené au bois.
И я отвезла его в лес.
Vous nous avez mené à Connor.
Ты привёл нас к Коннору.
Regarde où ça l'a mené.
Вот, до чего это его довело.
Des rebondissements dans cette affaire incroyable, un appel anonyme au numéro d'aide anticriminelle a mené la police de Southampton, à l'endroit où était le Dr Michelle Banks.
Неожиданный поворот в уже и без того невероятной истории : неизвестное лицо, позвонившее на линию криминальных новостей, привело полицию Саутгемптона прямо к пропавшей доктору Мишель Бэнкс, которую освободили из этого складского помещения буквально несколько секунд назад.
Il vous a mené la vie dure
Он осложнил тебе жизнь.
On a mené pas mal de bétail ensemble
Много скота мы угнали вместе.
Avant de mourir, il m'a laissé un plan pour le venger qui m'a mené aux personnes qui ont détruit nos vies.
Перед смертью он составил план мести, в котором указаны люди, разрушившие нашу жизнь.
Aujourd'hui, il m'a mené ici.
Сегодня...
Et regarde où ça l'a mené.
И посмотри, куда это его привело.
Les journaux disent qu'elle vous a mené en bateau.
Газеты пишут, что вы попались в ее ловушку.
Et elles nous ont mené sur une fausse route depuis le début.
Они нам много чего рассказали.
Ca n'a mené nulle part.
Они ничего не добились.
Ce n'est pas mon père qui a mené l'assaut.
Кроме одного. Налётом на лагерь друидов руководил не мой отец.
Il a mené sa dernière casse tout en sachant que nous le surveillons.
Он совершил свою прошлую кражу зная, что находится под наблюдением.
Exact. Ça dit aussi que Penn State préfère être mené à la mi-temps. Parce qu'ils aiment quand tu es derrière au vestiaire.
Все верно потому что им нравится стоять позади других в раздевалке.
Sa carte de crédit m'a mené ici.
И вот мы здесь.
À vrai dire, je suis aussi nerveux qu'au temps du lycée où j'étais un important batteur et que j'ai accidentellement mené la fanfare sur l'autoroute.
Если быть точным, я нервничаю так же, как в той истории, когда я был старшим барабанщиком в высшей школе и случайно завёл нашу группу на автостраду.
Il a mené ton équipe aux nationaux.
И привёл свою команду в форму.
De plus, le renseignement local nous a appris que vous avez mené une expédition complète en Norvège.
Да, и как нам доложили информаторы на местах вы провели полномасштабное вторжение в Норвегию.
L'Église a mené plus d'âmes en perdition que les guères, les famines et la peste.
Цeрковь обрeкла больше людeй на вeчные муки, чeм всe войны, голод и эпидeмии вместe взятые.
Il a mené un putsch en Afrique de l'Ouest qui a procuré des droits miniers à notre ami John Daggett.
Устроил путч в Западной Африке, спас рудники нашего друга Даггета.
J'ai donc mené cette vie décente.
Что ж, я вела непорочный образ жизни.
Il m'a mené aux jeux de Pékin.
Прошёл со мной весь путь до самой Олимпиады в Пекине.
C'est notre Seigneur Satan qui vous a mené au bord de la tombe afin que vous deveniez le pain et le sang de la révélation et de la répulsion.
Это был наш Повелитель Сатана, который овладел тобой для источника смерти. И теперь ты должна стать хлебом и кровью откровения и отвращения.
" Mon peuple était autrefois mené par une noble bête.
"Моим народом управлял великий благородный зверь."
Et tu vois où ça l'a mené.
И посмотри, к чему это всё привело.
Je savais que vous diriez ça donc j'ai mené mon enquête et j'ai trouvé ça.
Я знал, что Вы это скажете, так что немного порылся и нашел вот это.
L'agression qui t'a mené en prison?
Это когда ты сел по правде? Когда мальчишку покалечил?
J'ai mené l'enquête.
Я проверил.
Nous avons mené un projet similaire avec les allemands il y a quelques temps, mais je crois qu'un de nos passagers n'a pas rejoint le vol.
Не так давно мы провели схожий проект с немцами, хотя один из пассажиров, по-моему, не попал на рейс.
J'ai mené une course honnête.
Я вел борьбу честно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]