Translate.vc / Fransızca → Rusça / Nature
Nature Çeviri Rusça
5,915 parallel translation
Ce n'est pas dans sa nature.
Это не в её духе.
Vous n'êtes pas plus capable de changer votre nature d'un scorpion.
Вы как скорпион - не в состоянии изменить то, кем вы являетесь.
Ce n'est pas dans la nature de papa.
- Он ведь совсем не такой.
Vous nous avez montré la vraie nature de vos semblables.
- Ваша честь... - Вы продемонстрировали зверскую природу вашего народа.
Même les dealers des grandes villes ne jetteraient pas un kilo d'héroïne dans la nature.
Что за безумная идея? Даже наркоторговцы в больших городах не разбрасываются килограммами героина по кустам.
Une harmonie dans la nature.
Гармония души.
Quelle était la nature de ta mission cette nuit?
- В чем состояла твоя сегодняшняя задача?
La nature de ta mission pour la CIA.
- Я спрашивал про операцию ЦРУ!
Vous avez toujours été de nature curieuse.
Ты всегда был пытливый ум.
C'est contre-nature.
Это же противоестественно.
C'est vrai pour tout le monde : nous avons cette autre nature, cette identité secrète qui est capable de faire des choses magnifiques ou terribles.
В фильме есть часть правды о каждом из нас, у всех есть... другая сторона, такое... тайное я который способен как на прекрасные, так и на ужасные вещи.
Comme elles sont paresseuses par nature, quelqu'un doit être le gars pour les garder... pour les garder motivées.
Так, как они лентяйки от природы, кто-то должен быть тем парнем, который... будет мотивировать их.
Communier avec la nature.
Общаться с природой.
Nous pensons que notre livre, Human Sexual Response, nous permettra à tous de renouer avec notre nature,
Мы уверены, что наша книга "Сексуальная реакция человека", вернёт каждого из нас к своему естеству,
Tu le fais assez de fois, et cela devient comme une seconde nature.
Несколько раз повторишь, потом будет получаться на автомате.
Je n'ai pas dit de quelle nature était cette mauvaise conduite, parce que je ne le sais pas.
Я не вдавался в подробности, потому что... я их не знал.
Certains Ceinturiens ne respectent pas la nature qui recycle l'air et l'eau.
Некоторые астеры совершенно не понимают, Что растения перерабатывают воздух и воду.
Cela serait une alliance contre nature.
Это будет дьявольский союз.
Contre nature, mais fructueuse.
Дьявольский, но плодотворный.
C'est dans ta nature, succube.
Это в твоей природе, суккуб.
Bo, il est temps que tu acceptes ta véritable nature.
Бо, настало время тебе принять настоящую себя.
C'est dans la nature des succubes.
Это природа суккубов.
C'était avant que je n'accepte ma vraie nature.
Это было до того, как я приняла свое предназначение.
J'ai toujours cru qu'à cause de ma nature, je ne pourrais pas avoir de relation.
Я всегда думала, что именно из-за того, кто я, я не могу иметь отношения.
Les enfants ont besoin d'aller dans la nature.
Детям нужно выбираться на природу.
Ou on peut le soigner jusqu'à ce qu'il soit de nouveau en bonne santé et le libérer dans la nature.
Или, может быть, мы сможем выходить его и отпустить обратно на волю?
Je pensais que ton père était le problème. Sa nature, son attitude envers les femmes.
Клянусь, я думала, что проблема в твоем отце... его природе...
Et en faisant cela, nous choisissons de partager la nature de vampire d'Hayley.
Тем самым мы принимаем вампирскую сущность Хейли.
Elle sait aussi où nous sommes, et, compte tenu de la nature immense de son pouvoir, nous n'avons aucune idée de ce qu'elle prépare.
Она точно знает, где мы находимся и, учитывая огромный характер её власти, Мы понятия не имеем, что от неё можно ожидать.
La trahison est dans ta nature, mon garçon.
Предательство - это твоя натура, мальчишка
Mr Griffith, Vincent, ce que vous avez vécu est une profonde violation de votre nature personnelle, et quels que soient vos sentiments, je suis là pour vous écouter.
М-р Гриффит, вы пережили насилие сугубо личного свойства, и что бы вы не чувствовали, я готова вас выслушать.
Tu as besoin de moi pour te dire que... ce n'est pas ta nature, et je sais que tu souffres, mais écoute-moi, s'il te plaît.
Чтобы напомнить, что это не ты, и я знаю, что тебе больно, но, пожалуйста, выслушай меня.
Dahlia était heureuse de faire les ajustements nécessaires pour accommoder ta nature hybride.
Далия с радостью согласилась помочь подкорректировать твою сущность гибрида.
Les feuilles disent que vous aviez tous les deux un côté sombre et que vous combattiez votre nature.
Листья говорят, ты на стороне зла и борешься против своей природы.
Non, non, je suis de nature curieuse.
Нет, нет. Мне просто реально интересно.
Le feu révèle ma vraie nature, me montre qui je suis vraiment.
Пламя раскрыло мою истинную сущность, показало мне, каков я на самом деле.
- C'est la nature humaine.
- Все такие. Это в природе людей.
- Je suis un seizième Chippewa, donc en partie aigle, ce n'est pas ma nature.
- Нет, я на одну шестнадцатую Чиппева, а значит часть меня - орел, это не в моей природе.
Les mains sont les fourchettes données par la nature.
Природа наказывает есть руками..
Le Pentagone refuse tout commentaire quant à la nature de leur mission.
Пентагон отказывается от комментариев о цели их миссии.
De n'importe quelle nature.
О чём-нибудь.
Ma maman dormait a la belle etoile, parce qu'elle aimait la nature.
Моя мама ночевала в лесу. Она очень любила природу.
Tu te rends compte, la probabilite pour trouver ca en pleine nature!
Найти сокровище в лесу - такая редкость!
Les escargots oublient leur nature aussi surement que ces derniers les mangent.
Улитки следуют своей природе, так же, как и те, что их едят.
Étant donné la nature de vos... exhibitions et le contenu de notre dernière conversation, j'ai amené quelque chose en pensant que vous aimeriez le voir.
Учитывая специфику вашей выставки и содержание нашего последнего разговора, я принес кое-что, занятное для вас.
Vanessa était une force de la nature.
Ванесса была силой природы.
Les chevaux sont sauvages par nature, donc ceux qui les brisent gagnent leur loyauté et leur servitude pour la vie.
Лошади - дикие от природы, так что тот, кому удаётся обуздать их получает их верность и службу на всю жизнь.
Les chevaux ont souvent été utilisé dans les œuvres d'art pour montrer les puissantes forces de la nature.
Лошади довольно часто использовались в искусстве, для обозначения мощных сил природы.
La prison n'est pas un endroit pour un homme avec un fessier étroit par nature.
Потому что в тюрьме не место человеку с узкой от природы задницей.
T'étais peut-être angoissé de nature.
Может, ты и так боялся?
Cet argent sera intraçable. Par nature.
Сам по себе деньги следов не оставят.