English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Opinions

Opinions Çeviri Rusça

582 parallel translation
Un conflit d'opinions.
Мы скорее не сошлись во вкусах.
Mais M. Kane les fera vite changer d'opinions!
Мистер Кейн обратит их в свою веру за неделю.
Personne n'a jamais eu plus d'opinions que lui.
Имел множество мнений.
Nous aimerions connaître vos opinions à tous, vos projets.
Но нам бы хотелось опросить всех вас. Понимаете, ваши мнения, о том, чем вы занимаетесь или хотели бы заниматься.
Ses opinions hors norme ne vous serviraient guère.
Мнение моего дяди совсем не типичное и боюсь, оно вам не поможет.
Quelles sont vos opinions?
- Скажите мне, молодой человек, каковы Ваши политические убеждения?
A l'évidence, nos opinions diffèrent.
Это зависит от того, что ты считаешь движением вперед.
L'Etat de New York reconnaît l'existence du père Noël... mais exige d'autres preuves que de simples opinions personnelles.
Ваша честь, штат Нью-йорк признает существование Канта Клауса. Но в таком случае мы требуем, чтобы мистер Гейли перестал предоставлять личное мнение в качестве доказательств.
Nous pourrions entendre d'autres opinions... mais nous voulons raccourcir l'audience.
Мы можем привести сотни свидетелей с противоположным мнением. Однако мы стремимся сократить слушание.
Disons, M. Standish... que mes opinions personnelles ne sont pas en cause.
Давайте начистоту, господин Стэндиш... Вас ведь не интересует моё личное мнение.
Les citoyens ont droit à une palette d'idées et d'opinions, non à celles d'un seul homme ou d'un seul gouvernement.
Право общественности на рынок идей, новостей и мнений. Не может зависеть от одного человека, даже лидера и даже от одного правительства.
Nana, la nourrice, était un chien... et gardait ses opinions pour elle.
Нана, помимо собаки была ещё и няней, но держала своё мнение при себе.
Et ses opinions sur tout? Les désirs secrets d'une princesse?
Ну а если я узнаю её мнение обо всём... самые сокровенные желания принцессы,..
Avez-vous peur de suivre vos opinions?
У вас вообще нет своего мнения?
Je ne veux pas de conseils ni d'opinions.
Я не просил от вас советов или домыслов.
Les habitants nous considèrent comme des modèles. A travers notre comportement, nos responsabilités, nos opinions et même nos paroles, nous devons donner l'exemple aux autres.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим.
C'est juste un ramassis d'opinions merdiques étayées de comparaisons encore plus merdiques.
Это кучка сраных мнений... подкреплённая кучкой ещё более сраных сравнений.
En ces matières les opinions divergent, aussi la confusion... est-elle totale.
А как же, конечно. В этих вопросах так много противоречий, такая путаница. Поди-ка разберись.
Ils partagent mes opinions.
Они разделяют мои взгляды.
Et peut-être est-il temps de commencer à réviser tes opinions. CASSANDRE :
И, возможно, настало время пересмотреть свое мнение, сестра.
Mais n'exprimez pas vos opinions injurieuses sur des officiers supérieurs!
Никто не позволял вам распространяться... о личных качествах вышестоящих офицеров.
Eh bien, votre attitude, M. Endicott, et vos opinions, sont bien connues.
Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена.
Pas de mauvaise humeur ou d'opinions divergentes dans une si joyeuse colonie. Excusez-vous, Ola.
У вас не может быть плохого настроения и расхождений во мнениях в этой счастливой колонии.
Elles ont commencé à parler et à avoir des opinions.
Но она вдруг подала голос и начала поучать нас.
C'est notre métier par la même occasion vous ne voudriez pas être plus renseigné sur Mézeray, ses liaisons, ses opinions politiques?
- Мы не новички в своей профессии. Не хотели бы вы получить и другие сведения о господине Мезаре, его связях и политических взглядах?
Des opinions?
Ваши мнения, господа?
Un homme avec qui je puis échanger des idées et des opinions politiques.
С кем можно было бы обсудить современную политику, обменяться мнениями. - Я принес пирожные.
Je crois que M. Mellish est un traître parce que ses opinions diffèrent de celles du président et d'autres personnes comme lui.
Я думаю, что мистер Мелиш предал свою страну потому, что его взгляды отличаются от мнения президента и других руководителей.
Ce n'est pas méprisable d'être responsable d'un journal sans partager ses opinions?
Разве не стоит презрения тот, кто возглавляет газету, а сам в душе отвергает принципы, которые пропагандирует.
Tu partages ses opinions?
Ты разделяешь позицию твоей газеты?
Bien sûr, je partage ses opinions.
Ну, скажи нам. Ну, конечно, разделяю.
Bon, il y a des opinions divergentes, il y a un article dans ce journal
Я сегодня получил газету со статьёй, которая не вполне поддерживает предложенное нами размещение.
J'aimerais entendre vos opinions sur ce sujet.
Есть ещё какие-нибудь мнения по этому поводу?
Excusez-moi si je défends mes opinions, madame, mais pensez-vous qu'un garçon de cinq ans va comprendre les rituels d'un mariage épiscopal?
Простите, что я позволила себе выразить свое мнение, но неужели вы считаете, что ребенок способен понять епископальное венчание?
Le journal télévisé va reprendre, une fois terminée la confrontation... d'opinions entre les journalistes et les dirigeants.
До новых встреч. Мы продолжим выпуск новостей после завершения конструктивного обмена мнений между журналистами и руководителями.
- Memduh Bey, nous avons des opinions différentes sur ce monde.
- Мемдух Бей, наши взгляды на мир разные.
Je pense que mes opinions sur McLuhan sont plus que pertinentes.
Я думаю, что мои познания о Маршале Маклуане очень значительны. Твои?
Je suis superficielle et creuse. Je n'ai pas d'opinions ni rien d'intéressant à dire.
Я очень ветренная и пустая, и я не имею понятия не о чем и мне нечего сказать.
- Je lis différentes opinions.
Я хочу иметь представление обо всем.
Être libre de l'opinion d'autrui, voire de vos propres opinions.
Свободе от мнений окружающих? Даже от собственного мнения?
Rien ne permet de dire si Démocrite a été persécuté pour ses opinions... peut-être parce qu'il venait d'Abdère.
Нигде не говорится, что Демокрита преследовали за его взгляды. Но, опять же, он был родом из Абдер.
Leurs opinions ont été supprimées, ridiculisées et oubliées... par les platoniciens et les chrétiens... qui ont embrassé la philosophie de Platon.
Их идеи подавлялись, высмеивались и в итоге были забыты платонистами и христианами, которые многое позаимствовали из философии Платона.
La tolérance de la Hollande envers les opinions non orthodoxes... en fait un refuge pour les intellectuels... qui fuient la censure des autres pays d'Europe... comme les Etats-Unis bénéficient, dans les années 30... de l'exode des intellectuels d'une Europe dominée par le nazisme.
Так как Голландия была терпима к нестандартным мнениям, она была убежищем для интеллектуалов, спасавшихся от контроля и цензуры других частей Европы, так же, как США выиграла в 1930-х от массового переселения интеллигенции из фашистской Европы.
Réembaucher les gens licenciés après les grèves de 1970 et 1972, et les étudiants renvoyés à cause de leurs opinions politiques.
Вернуть на прежние работы всех уволенных... за участие в забастовках 1970 и 1976 года, а в институты студентов, выгнанных за убеждения.
Mais les gens sont souvent arrêtés à cause de leurs opinions politiques.
Но тем не менее, задерживать людей на 48 часов, если их взгляды отличаются от официальных - распространенная практика
J'ai une liste des gens détenus sans aucune inculpation. Ils sont en prison probablement à cause de leurs opinions politiques.
Сейчас у меня есть список людей, задержанных без предъявления каких-либо обвинений, которые, вероятно, сидят потому, что неизвестно, какие у них взгляды, и "соответствуют" ли эти взгляды ожидаемым.
M. Parker dit que tu es brillant, et je respecte ses opinions. Tu m'intéresses donc particulièrement. Personnellement, même.
Паркер говорит, ты смышлёный парень, и я уважаю его мнение поэтому у меня к тебе частный интерес - личный, между нами.
Un jour ils ont fait un nettoyage complet de l'Académie... sans trop vérifier les opinions politiques.
Как-то раз они приехали в университет и забрали всю профессуру. Не удосужившись разобраться в их политических убеждениях.
Pour elle, la misère n'a pas d'opinions.
Для нее несчастье не имеет политики.
L'acte d'accusation ne dit pas qu'ils doivent répondre de leurs opinions!
Если они должны отвечать за свои политические взгляды, то почему об этом не сказано в обвинительном заключении?
Vos opinions ne m'intéressent pas.
Ваши политические взгляды меня не касаются.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]