English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Parcé

Parcé Çeviri Rusça

105,456 parallel translation
Vous trouvez les insectes, vous les apportez dans la maison, euh, parce que vous voulez les lui montrer. Je suppose, juste pour...
Вы нашли насекомых и принесли их в дом, чтобы показать их ей.
Walter a été tué parce qu'il était politicien.
Вальтера убили, потому что он был политиком.
Anna, tu as refusé la vaisselle parce que tu avais des crampes.
Анна, ты сказала, что не помоешь посуду из-за ноги.
Parce que le nationalisme est une maladie infantile.
Потому что национализм - детская болезнь.
Parce que mon vieil ami Newton avait raison sur certains points.
Потому что мой старый друг Исаак Ньютон кое в чём всё же был прав.
C'est seulement parce que mes clients les réclament.
"Моя борьба" Это лишь из-за просьбы посетителей.
Parce qu'avec ce que tu demandes, si tu n'es pas prête...
Потому что, если не готова, то...
On les met dans un panier avant de jouer, parce que...
- Мы кладём телефоны в корзину перед игрой, потому что
Parce que les joueurs de Go n'avaient pas de téléphone autrefois.
у древних игроков в го не было трубок. - Ясно.
Parce qu'on va le provoquer.
- Мы сами это устроим.
Et parce que nous sommes amis, je vous donnerai cette info?
- И, раз мы друзья, я сразу все тебе расскажу.
Parce que tu m'as supplié pour un rendez-vous, et tu ne t'es pas venu.
- Затем, что ты напросился на сеанс, а сам не пришёл.
Si ils savent déjà ce qu'il se passe, pourquoi ils le regarderaient encore? Parce qu'ils sont bizarres.
Зачем пересматривать, заранее зная сюжет?
Son portable est toujours entièrement chargé parce qu'elle envoies un texto ou n'appelle jamais personne.
Её телефон всегда заряжен, ведь она никому не звонит и не пишет.
- Merci. En fait... c'est une drôle de coïncidence, parce que je cherche à avoir un nouveau logo.
А странное совпадение, ведь мне как раз нужно разработать логотип.
Parce que sinon et que ça fuite dans la presse...
Потому что иначе, всё сказанное здесь просочится в прессу...
Parce qu'Annie vous croit et qu'elle m'a convaincue.
Потому что Энни верит, что это не так, и она убедила меня.
Parce que les aveux sont douteux...
Потому что признание сомнительно...
Parce qu'elle est insaisissable.
Потому что она скользкая.
Parce que... c'est le cas en ce moment.
Потому что потому что сейчас меня это волнует.
Parce que ton père est mourant?
Потому что твой отец умирает?
Parce qu'il a peur.
Потому что он напуган.
Non, parce qu'il l'a fait. C'est un meurtrier.
Нет, потому что он сделал это.
Pendant l'enquête, le médecin légiste local est venu nous voir au CDC parce qu'il a découvert quelque chose de bizarre.
Во время расследования местный эксперт связался с ЦКЗ, потому что обнаружил нечто странное.
Parce que je vais me souvenir de ma vieille vie.
Потому что я ХОЧУ помнить старую жизнь.
C'est parce que je suis amoureux de toi.
Потому что я тебя люблю.
On ne risque rien parce qu'on est blancs?
- ( джош ) Хочешь сказать, мы выживем, потому что БЕЛЫЕ?
Et mon air triste n'a pas marché parce que le gérant était pédé.
- ( тукки ) И печальное лицо в тот день не сработало, мне попался менеджер-псих.
Parce que ça réduira considérablement l'intérêt que je porte à tout ça.
Ведь тогда мой интерес к теме решительно уменьшится.
T'es jalouse parce que j'ai une famille et pas toi.
- ( тэйсти ) Тебе просто завидно, что у меня есть семья, а у тебя — нет.
Parce que mon avocat m'a dit que je me causerais du tort.
Мой адвокат сказал, что я всё только испорчу.
Sur le coup, je ne l'ai pas mal pris parce que j'étais défoncée.
Тогда я не обиделась, потому что почти постоянно была под кайфом.
C'est vraiment triste parce qu'ils sont craignos.
И это печально, потому что они уроды.
Et cette fois, je vais l'écouter parce que c'est une experte.
И на этот раз я её послушаю... ведь она же профи.
L'Inde était ma partie préférée parce que ça me rappelait ici, être forcée à me priver de trucs.
- ( а ) Мой любимый отдел — Индия. Вспоминаю, как побывала там, что пришлось пережить.
Parce qu'une cinglée veut des camarades de jeu?
Потому что какой-то сумасшедшей нужны партнеры для игр?
- Parce que c'est possible.
- Так я могу устроить.
Mais là, ce n'est pas facile, d'accord? Parce que je suis en prison.
Но сейчас это не так просто, потому что я в тюрьме.
C'est pas parce que t'es sapée comme une Audrey Hepburn vulgaire que t'as le droit d'être aussi chieuse!
Знаешь что? То что ты одета, как та шлюшка Одри Хэпбёрн, Не значит, что ты можешь быть такой же сучкой.
Peut-être parce que mon cousin Hunter avait sorti son pénis.
Возможно она так сказала, потому что член моего кузена Хантера был не в штанах.
Parce qu'en lisant cette liste, je l'ai trouvée claire et progressiste, avec un potentiel de changement.
Потому что я прочитала этот лист и подумала, Что эти требования чистые, своевременные, и у них есть потенциал.
On n'a rien parce qu'ils veulent qu'on se plante, une fois dehors.
Реабилитация, но мы не получаем ничего, Потому что они хотят, чтобы мы облажались на воле.
Parce qu'on ne dirait pas.
Потому что отсюда я вижу совсем обратное.
Tu es comme ça parce que c'est un lendemain de drogue.
Знаешь, у тебя такое чувство, потому что сегодня суицидное воскресенье.
Dis qu'il avait déjà introduit l'arme, qu'il l'avait placée dans ta bouche et avait menacé de te tuer parce que c'est un taré.
Вот что ты сделаешь. Ты расскажешь им, он приносил пушку и ранее, вставлял её тебе в рот и угрожал разнести твою голову в хлам, потому что он чёртов психопат.
Parce que c'est important.
Потому что это важно.
Parce qu'elle se plantera.
Потому что она будет.
Parce que c'est ma fille.
Ведь она моя.
Tu refuses de comprendre parce que t'as flingué ton lobe temporal.
И может эти детали не стыкуются, потому что ты поджарила свою миндалину.
Tes amies t'évitent peut-être parce que t'es une psychopathe agressive.
А ты не задумывалась, что твои друзья избегают тебя, потому что ты сейчас похожа на психопатку?
D'habitude, on ne le sait pas parce que quand on l'est vraiment, on est sûr d'être la seule personne saine et que tous les autres sont fous.
Ты не узнаешь, потому что если это действительно так, ты уверена, что ты единственная нормальна, а у остальных съехала крыша.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]