Translate.vc / Fransızca → Rusça / Parla
Parla Çeviri Rusça
139 parallel translation
Sur une route déchirée parla guerre derrière les lignes, arrive un autre vétéran de service.
В это время по разоренной войной дороге в тылу едет другой - то же ветеран, но снабжения.
C'est au cours d'une de ces balades qu'elle me parla de son nez.
Во время одной из таких прогулок, она заговорила со мной об её носе.
- Vous l'avez beaucoup vue parla suite?
- Вы часто виделись после этого?
Il parla, il pensa pour elle.
Тогда он начал думать и говорить за нее.
Laissez-le à la boutique, passez parla cour.
Да, конечно, но лучше в ателье.
J'ai fait le tour pour rentrer, mais il s'est enfui parla porte de devant.
Я побежал вокруг дома, чтоб схватить, но он побежал в переднюю дверь прямо передо мной!
semées parla lutte des classes,
посеянные борьбой классов.
Il était fou de terreur. Il me parla d'une voix tremblante, étouffée et extrêmement basse.
Он смотрел на меня с испугом, и заговорил голосом дрожащим, хриплым и низким.
Il parlait d'un cri épouvantable qui avait déchiré le silence de la nuit et d'une famille qui s'était réunie pour fouiller le sol. Soudain, le ton de sa voix devint effroyablement clair et il me parla d'une tombe profanée, d'un corps défiguré, enveloppé dans un suaire. Le corps respirait, frémissait.
Он рассказал о диком крике, потревожившем тишину ночи - домочадцы собрались вместе - на поиски источника звука и тут его речь стала пугающе отчетливой он шептал мне об оскверненной могиле – об изуродованном теле, закутанном в саван, но все еще дышащем, еще трепещущем, еще живом!
Tout commença par une nuit où l'amour parla au nom du destin.
Всё началось однажды ночью... Когда любовь выступила от имени судьбы.
Un jour qu'il se promenait, le maître remarqua plusieurs disciples discutant, se disputant, montrant les poings parce qu'un cerf-volant s'était envolé... il les appela et leur parla de cette manière :
Однажды, прогуливаясь в поле, мастер Дзен заметил нескольких учеников кричащих и машущих кулаками друг на друга из-за улетевшего воздушного змея... Потому он подозвал их к себе и так увещевал :
La Dame du Lac, le bras revêtu de la plus chatoyante étoffe fit s'élever Excalibur du plus profond des eaux, signifiant ainsi, parla divine providence, que moi, Arthur, étais le porteur d'Excalibur.
Pyкa Bлaдычицы oзepa, oдeтaя cвepкaющeй пapчoй... вoccтaлa из нeдpa вoд и пoдaлa мнe Экcкaлибyp... чтo oзнaчaлo, чтo я, Apтyp, пo вoлe Гocпoдa, eгo влaдeлeц.
Si tu ne nous montres pas le Graal, nous prendrons le château parla force.
Ecли вы нe пoкaжeтe нaм Гpaaль, мы вoзьмeм зaмoк пpиcтyпoм.
" Le Seigneur parla : D'abord, tu enlèveras la sainte goupille,
" И cкaзaл Гocпoдь :'Cнaчaлa выдepнeшь ты Cвятyю Чeкy...
Si vous n'ouvrez pas cette porte, nous prendrons ce château parla force!
Ecли ты нe oткpoeшь нaм двepь, мы вoзьмeм зaмoк пpиcтyпoм!
Ainsi parla Goffredo en me prenant affectueusement sur ses genoux et me donnant un baiser :
"Сколько тебе лет?" "Семь, Профессор"
Alors Thérèse, sans me faire un reproche, parla à quelqu'un - beau-frère, ancien patron, je ne sais - et en deux jours elle m'avait trouvé un poste de fatigue sur un bâtiment qui allait en Amérique.
Тогда Тереза, не упрекая меня, поговорила с кем-то - родственником, бывшим хозяином, не знаю - и за два дня она нашла мне работёнку на корабле, который шёл в Америку.
Le matin où les noirs fusillèrent les deux garçons sous le platane et les y laissèrent comme des chiens, elle vint à bicyclette à la Mora et de là au Salto et elle parla avec ma mère, elle lui dit que si nous avions
Утром, когда чёрнорубашечники застрелили двух парней под платаном и оставили их там, как собак, она приехала на велосипеде к Ла Мора и оттуда к Сальто, и говорила с моей матерью, сказала, что если у нас есть
Quand il parla, il dit seulement :
Когда он заговорил, то сказал только :
Difficile de vivre dans une société désensibilisée parla drogue, le bruit, la télévision, le crime, la saleté... â
"Как трудно было существовать в обществе где чувства приглушенны наркотиками, громкой музыкой, телевидением, преступностью, мусором..."
Moïse grimpa au sommet de la montagne et Dieu lui parla.
Моисей отправился в горы и господь говорил с ним...
Peu avant sa mort Einstein parla une dernière fois pour expliquer au monde ce qu'est la tragédie du savant de notre temps.
Незадолго до смерти Эйнштейн в последний раз возвысил голос и поведал миру трагедию современного ученого.
- Très bien. Parla con lui... No mi, capo, con lui.
Парла кон луи луи каппо?
Francis lui parla d'une tribu indienne à une demi-journée de marche dans la montagne.
Тогда Фрэнсис рассказал ему об индейском племени.. в горах, в половине дня пути отсюда.
Et pendant que Fezzik remettait son copain ivre en état, il parla à Inigo de la mort de Vizzini et de l'existence du comte Rugen, l'homme au six doigts.
И пока Феззик выхаживал своего дружка-пьяницу, он рассказал Иниго и про смерть Виссини, и про существование шестипалого графа Ругена.
Il me dit qu'il était allé au 88 pour me voir, et me parla d'une vieille amie de ma grand-mère qui vivait en Australie, et me laissait une maison et de l'argent dans son testament.
Он сказал, что искал меня в доме 88, чтобы сообщить что старая подруга моей бабушки из Австралии оставила мне, по завещанию, дом и немного денег.
Dites ce qui vous passe parla tête.
Скажите первое, что приходит на ум, даже если это полная чушь.
L ´ un d ´ entre eux parla.
ќдин из них заговорил!
J'étais obsédé parla taille de l'endroit.
" аходите. Ѕольшое спасибо. ¬ се о чем € думал, был размер этого жилища.
"... leur parla sans témoins :
И сказал им :
Tu m'as suivi, pris parla main. Tu m'as entraîné dans un coin sombre. Tu crois comprendre les choses mais tu ne sais rien.
Ты пошла за мной, взяла за руку, пыталась к чему-то принудить, ты считаешь, что тебе что-то известно, тебе ничего не известно!
Là-dessus, au lycée, on ne parla plus que de Tai, qui avait frôlé la mort.
Тем временем, в школе все только и говорили о том, как Тай победила смерть.
Morgan le Bouc parla au révérend Jones.
Морган-Кобель заговорил со Священником-Джонсом ". О!
"Le roi, étonné... se leva en hâte, et parla. Il s'entretint avec ses conseillers... puis, projeta trois hommes ligotés dans le feu..."
" Тогда царь Навуходоносор был удивлен и поспешил и молвил речь обращенную к своим адвокатам :
- Sors parla porte de la cuisine.
- Выходи через заднюю дверь.
Il parla du prix des chaussettes de Hagen et de la durèe du sèchage des feuilles de tabac pour qu'on puisse les fumer.
Он болтал о том, сколько стоят носки Хэгена и о том, сколько нужно высушивать табак, прежде чем его можно курить.
Quand Hauptman fut arrêté, on parla alors du "crime du siècle."
Когда Бруно Хаптман был арестован, все говорили об этом,.. ... как о "преступлении века".
Ce fut la dernière fois qu'elle parla mais je ne pouvais pas vous le dire avant
Это был последний раз, когда она говорила... но я не могла рассказать вам об этом раньше.
On parla de vengeance perpétrée par des agents de la famille royale.
Говорили, что это была месть членов королевской семьи.
Aujourd'hui je commence le catéchisme pour toutes ces âmes perdues parla guerre.
Сегодня начинаются занятия по катехизису. Они предназначены для тех заблудших душ, которые из-за войны ещё не получили своё первое причастие.
Je devine qu'elle était nostalgique de sa vie et son passé... et d'où elle est venait, et elle en parla...
Я думаю, она тосковала о прожитой жизни, о своём прошлом,.. о родных местах... об этом она пела...
Lorsque Coltrane l'a quitté en 1969, Miles était si irrité qu'il en parla au public.
Когда Колтрейн покинул его в 1960 году, Майлз был настолько расстроен, что он об этом говорил публике.
Je parla ¡ s de M ¡ les.
- Нет, я про Майлса.
Le mec à qu ¡ tu parla ¡ s. B ¡ g B ¡ II.
Ты говорил с ним. Большой Билл.
Il parla du fait qu'il aimait Phil... et qu'il m'aimait... et qu'il a toujours voulu une petite amie comme moi et d'être un homme comme Phil et d'être un homme comme Phil a cette fille imaginaire comme moi qu'il n'aurait jamais.
Говорил, как любит Фила, любит меня. Как всегда хотел завести подружку, похожую на меня и быть для нее Филом, для этой воображаемой меня.
Elle parla d'un dédommagement amical qu'il ne refusa pas, sachant qu'il aurait des ennuis le jour où ça se saurait.
Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло.
Et Dieu parla à la baleine.
И вот из мрачной холодной бездны кит... вырвался к солнцу и изрыгнул Иону на сушу.
" Ainsi parla l'Eternel :
Это несправедливо!
Je ne parla pas du mal, profond.
Ты что, рассказала ей обо мне?
Il me parla ¡ t de...
Рассказал мне о принципе неопределенности.
Ainsi parla mon père.
Вот что сказал мой отец.