Translate.vc / Fransızca → Rusça / Passer
Passer Çeviri Rusça
40,994 parallel translation
Fais-les passer par derrière. Pas moyen, patron.
- Выведи своих парней через заднюю дверь.
Comment tu l'as fait passer par la porte? Tu l'as porté? Ou tu l'as fait rouler?
На руках нёс или закатил?
Ça peut être assez intense et empêcher le son de passer.
Эти бури могут заглушить радиосвязь по всей планете.
Tu peux passer à un canal privé?
Можешь на личный канал перейти?
Il est temps de passer à l'action.
Пора действовать.
Je vous suggère de passer plus de temps dans les rues plutôt que de les survoler.
Предлагаю вам проводить больше времени на земле, нежели в воздухе.
Mince alors. J'ai vraiment failli y passer.
Ой, ой, смерть мне дышит прямо в затылок.
C'est pénible mais j'apporte toujours de la lecture, ça fait passer le temps.
Да. Это очень скучно, но у меня всегда с собой книга. Чтение помогает убить время.
Si ce connard avait plaidé la responsabilité atténuée dès le premier procés, J'aurais pu passer cette porte en homme libre.
Еcли бы тoт хрен нa пеpвoм пpoцеccе пocтpoил толкoм зaщиту нa oгрaниченнoй дееcпocобнocти, я бы вышел oттудa cвoбoдным человекoм.
Ça serait bien de te voir, de, tu sais, passer du temps tous les deux.
Былo бы здoрoво увидетьcя, знaешь, провеcти вpемя вмеcте.
Ça va bien se passer, ça va très bien se passer.
Всё будет хорошо. Просто замечательно.
Que j'ai laissé passer ma chance,
Но ведь до боли я влюблён
Aller vers le nord, passer au Canada.
На север, в Канаду.
On ratera notre chance de passer la frontière.
Иначе не сможем перебраться через границу.
Essaie de leur demander de passer la chanson Big Sean.
Попробуй поставить ту новую песню Big Sean.
Oui, je le sens passer.
Ага, я чувствую.
Ce qui me fait passer pour un prétentieux qui essaie de s'attribuer le mérite de quelque chose qu'il n'a pas fait!
Из-за этого я выгляжу как какая-то дива, которая прославляется за счет других!
Mais quelque chose va se passer.
Но что-то надвигается.
J'ai besoin de passer aux aveux.
Я должен сознаться.
Faites-lui passer un examen médical.
Или просто осмотри его как врач.
L'art du déguisement, selon votre célèbre ami, consiste à passer inaperçu.
Настоящее искусство маскировки, по словам вашего знаменитого друга, - в том, чтобы вас на заметили.
Laissez passer!
Дорогу!
Pardon, laissez passer!
Простите, дорогу!
Et tu dois passer a travers ce champs d'asteroides quantiques.
И придётся пройти через квантовое поле астероидов.
Quill, pour passer a travers ça... Il faudrait etre le meilleur pilote de toute l'univers
Квилл, чтобы выйти оттуда, нужно быть величайшим пилотом во Вселенной.
Nous aurions pu passer à travers ce champs si seulement vous aviez piloté avec ce qu'il y a entre vos deux oreilles au lieu de ce qu'il y a entre vos deux jambes!
Любой из вас мог провести нас через это поле, если б вы думали тем, что у вас между ушами, а не между ног!
J'affirme que... si t'es sur le point de passer sous une porte trop basse Tes antennes vont le sentir et empecher ta décapitation.
Я сказал, что когда ты подходишь к слишком низкой двери, твои антенны это чувствуют, чтобы тебе голову не отрубило.
Elle va passer la nuit dans le bâtiment Mirando, à Séoul.
Ночь она проведет в офисе "Мирандо" в Сеуле.
Faites passer les feuilles.
Быстро раздай распечатки.
Va la passer.
Ну, надевай.
Tu peux juste passer à autre chose comme eux l'ont fait?
Забудь, как забыли они.
- Hey, vous savez ce qui vient de se passer? On l'a simplement intimidé parce qu'on est noir.
Конечно, мы запугали его своей чернотой.
Oui, elle vient de passer dans une Wrangler.
проехала мимо на "вранглере".
De temps en temps, on voit une forme floue passer.
периодически через него проходит что-то расплывчатое.
Pouvez-vous me le passer?
Вы можете позвать его?
Je l'ai emmené à l'hôpital, pour lui faire passer des examens, pendant ma tournée.
Я отвез его в больницу, его осмотрели, пока я делал обход.
Je dois passer cet appel.
Ладно. Мне нужно сделать еще звонок.
Je vais passer cet appel.
Пойду позвоню.
Ça me rappelle que je dois passer un coup de fil.
Вспомнил, что мне еще нужно позвонить
Je leur ai dit comment ça allait se passer je leur ai donné plus que nécessaire, on en a fini avec eux.
Сказала, какие были условия, и дала им больше, чем они заслуживают. Теперь с ними всё кончено, понятно?
Ouais. J'adore. Vous ne pouvez pas passer votre vie seul, en noir, à écouter de la musique rageuse toute la nuit.
Нельзя же провести всю жизнь в одиночестве, одеваясь в черное, слушая агрессивные песни и не ложась спать до утра.
Je peux passer ma chanson?
- Ни в коем случае.
- Celui qui se fait passer pour Danny.
- Который, типа, Дэнни Рэнд.
À propos de soucis, on en est où avec le type qui se fait passer pour Danny Rand?
Кстати, о головной боли... какие новости по лже-Дэнни Рэнду?
Vous croyez que passer le balai suffit?
Думаете, я бы мог обеспечить их, подметая пол?
Nous allons passer une nuit mémorable.
Ночь, которую ты не забудешь.
On devrait passer aux armes, non?
Может, сейчас мы перейдём к оружию.
Un jeune homme qui se fait passer pour Danny Rand.
Молодой человек, который заявляет, что он Дэнни Рэнд.
Je serais ravie de passer le reste de mon cours en votre compagnie.
Знаете, я бы хотела провести остаток своего урока здесь, с вами.
On peut passer.
Думаю, мы успеем на зеленый.
- Laissez-moi passer.
- Дайте пройду!