Translate.vc / Fransızca → Rusça / Permanente
Permanente Çeviri Rusça
632 parallel translation
- C'est une permanente?
- Это перманент?
Une révolution qui ne serait pas permanente... ne pourrait conduire qu'à l'anarchie complète.
Нет революций которые оставаясь постоянными... могли бы привести к чему-либо кроме полной анархии.
Je me suis fait faire une permanente.
Я специально сюда шел.
Pas de façon permanente.
Не навсегда, в смысле.
Alors, une permanente?
Как насчет завивки?
Pourquoi ne pas te faire une nouvelle permanente?
Пола, может зайдёшь ко мне? Я сделаю тебе химическую завивку.
On s'arrangera pour la permanente.
Мы что-нибудь придумаем насчёт завивки.
Je vais me faire une permanente et je serai belle pour ton retour.
Прямо сейчас пойду, сделаю себе завивку, так что я буду выглядеть прелестно, когда ты приедешь.
À cette époque, tous les yeux étaient fixés sur les guerriers des collines qui menaient une guerre permanente.
Все опасались горных племён... которые постоянно угрожали войной.
C'est votre résidence permanente?
Ты все время здесь живешь?
Écoutez, alerte permanente concernant Paul Cosick.
Слушай, отправьте людей на поиски Пола Косика.
" La vertu est une chose permanente,
"Добродетель сильна постоянством - иначе она перестаёт быть добродетелью."
- C'est une invalidité physique permanente?
Это какой-то серьезный физический недуг?
Et moi qui lui ai fait sa permanente aujourd'hui.
Представляешь, только сегодня днём сделала ей завивку.
La porte est fermée de façon permanente!
Дверь навсегда заблокирована!
De façon permanente?
Навсегда?
C'était adressé à la 843e Escadre en alerte permanente.
Оно было направлено к 843-му крылу бомбардировщиков на воздушном дежурстве.
Il est sous observation permanente.
Он находится под ежедневным, ежеминутным наблюдением.
Elle est en dépression permanente, pleure sans cesse...
Она постоянно в состоянии депрессии, вечно в слезах.
210 satellites à ultraviolets en position. 105 kilomètres d'altitude, orbite permanente autour de la planète.
Двести десять ультрафиолетовых спутников находятся на высоте 115 километров, это постоянная орбита планеты.
Restez en communication permanente.
- Будьте на связи.
Nous ignorons si cette folie est permanente ou temporaire et à quoi elle va conduire McCoy.
Мы не знаем, постоянно или временно его сумасшествие, и куда оно заведет Маккоя.
- Surveillance permanente.
Продолжайте наблюдение, м-р Спок.
Connaissez-vous â Copenhague le grand magasin Den Permanente?
Слушайте. Вы знаете универмаг! Ден Перманенте!
Den Permanente...
! Ден Перманенте!
Cette fois, notre réunion sera de nature plus permanente.
Уверен, в этот раз наше воссоединение будет долгим.
Si la Méditerranée est un raccourci pour l'Angleterre... et une zone permanente pour la Russie, pour nous c'est la vie.
Если Средиземноморье - это короткая дорога для Англии и постоянная зона интересов для России, для нас, итальянцев, это просто жизнь.
Non, attends Nous devons trouver Une solution plus permanente
Нет, стоп - нам следует найти беде надёжное решенье...
Pour s'en assurer... la création d'une unité permanente et indépendante d'enquête... chargée de la corruption policière, comme cette commission, est essentielle.
Для этого нужно создать независимый постоянно действующий наблюдательный орган по проблемам коррупции в рядах полиции.
Dans votre demeure permanente, vous aurez des serviteurs mécanisés.
После переезда в постоянный дом, у вас будут механизированные слуги.
Depuis le début de cette horrible année je vis dans une angoisse permanente et vous venez me conter des histoires.
С первых дней этого страшного года я живу в угнетении, а ВЫ тешите меня выдумками.
Je suis sous surveillance permanente, plus sévère qu'aux arrêts de forteresse.
" я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ.
"Je vais bien, mise à part la douleur permanente."
"Я в порядке - - если бы не постоянная боль."
Vous savez que nous n'avons pas d'armée permanente.
- Вы ведь знаете, что у нас нет постоянной армии.
Le progrès technique l'a mené à une invalidité permanente.
Путем технического прогресса к полной инвалидности.
En effet, si Mars est un jour colonisée, ce sera par des humains... dont la résidence permanente et la provenance planétaire seront Mars.
так как, если планета и станет подобием Земли, это будет сделано руками людей, чьим постоянным местом жительства и домом будет Марс.
Ses outils de travail étaient... les mathématiques d'Alexandrie... un respect total pour les faits... et une lutte permanente contre le découragement.
Его главные научные инструменты были основаны на математике Александрийской библиотеки и непоколебимом уважении к фактам, какими бы тревожными они ни были.
Puisque vous envisagez de continuer à vivre ici de façon permanente nous devrions fixer nos prérogatives territoriales.
Так как вы очевидно намерены продолжать жить здесь на постоянной основе, нам следует установить территориальные прерогативы.
"Qu'en dépit d'une opposition permanente " nos troupes ont pu s'établir à Gallipoli. "
" Несмотря на упорное сопротивление врага, наши войска вышли за...
C'est notre avis qu'en revenant ici vous recherchez un codicille au contrat original, un codicille d'une nature plus permanente, un contrat durable avec une veuve.
На наш взгляд, мистер Нэвилл, ы вернулись сюда в надежде заключить новый контракт - и на более постоянной основе - долгосрочный контракт с вдовой.
Plus bas. J'ai l'obligatoire permanente Hendrix
Я причесан, как сам Джимми Хендрикс,
Et si l'armée décide de faire une installation permanente ici, ce sera jamais.
А если армейские решат обосноваться здесь, то и никогда.
Pour ma patiente, notre patiente, son bien-être. Une place permanente dans ma salle d'opération et dans mon lit.
Моя пациентка... наша пациентка будет чувствовать себя лучше, а ты застолбишь место в моей операционной и в моей постели.
Un peu évidée... pour être sûr de réussir ma permanente!
Башку снесёт - не успеешь пикнуть!
C'est une permanente. Comment veux-tu que je les coupe?
Как будем стричь?
La bataille est permanente.
Сражение не прекращается.
Mettre fin à soixante-dix ans d'hostilité permanente que les Klingons ne peuvent plus se permettre.
Это конец 70 годам противостояния, Клинганы не могут позволить это себе.
En fait, Robert et moi sommes en compétition permanente.
Думаю, Роберт и я по-прежнему соревнуемся друг с другом в каком-то смысле.
Très vite, nous aurons droit à une présence cardassienne permanente.
Как я себе это представляю : не за горами постоянное присутствие кардассианцев на станции.
De façon permanente.
Боюсь, безвозвратно.
Nous avons dû créer une vaste et permanente industrie d'armement.
ФИЛЬМ ОЛИВЕРА СТОУНА