English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Plûmes

Plûmes Çeviri Rusça

580 parallel translation
"Donnez-moi ma robe de plumes!"
"Отдай мне мой костюм из перьев!"
"Plein de glands dorés et de plumes..."
"... лишь красуются золотыми шнурами и плюмажами... "
- Pas même un sac de plumes.
- Ды ты и подушку-то свою не поднимешь.
Tu es un coq de combat rusé, Van, mais je ne suis assez vieux pour avoir peur que tu me voles dans les plumes.
Ты, конечно, умный молодой боевой петушок, Ван, но и я еще не настолько стар, чтобы бояться схлеснуться с тобой.
- Que des plumes.
Это перышки [пустяки].
- Ça fait cher les plumes.
Да уж, очень дорогие перышки [пустяки].
Je veux des plumes, du papier et du buvard! - Allons, tu vas pas encore te fâcher...
Ладно, ладно, не злись.
J'aimerais faire une robe pour elle... Avec du goudron et des plumes.
Я бы сшила для неё платье из дёгтя с перьями.
On compterait les plumes!
Можно пересчитать каждое перо.
Cette année, ce sont les plumes d'autruche rouge, blanc, bleu.
В этом году - перья страуса, красные, белые и синие.
Il n'avait pas encore ses plumes
У него еще даже перьев не было.
Pourquoi cette robe en plumes?
Почемуты нацепила эти перья?
Dites-moi quand vous avez des plumes pour mon matelas.
Скажите когда у вас будут перья для моего матрасса
Les mots sont comme des plumes dans le vent.
Слова как перья на ветру
Mes excuses pour toutes ces plumes.
Я весьма сожалею об этих перьях.
Ça virevolte dans ma tête comme des plumes dans un sac.
Мысли летают в моей голове, как перья в сумке.
Joli oiseau. Jolies plumes Faites-lui un nid pour qu'elle se cache.
расива € птичка, красивые перь €. — вейте ей гнездышко.
Ça chante, ça siffle, ça se lisse les plumes, mais on ne sait pas où ça va se poser.
Нежная, чирикающая, не знающая забот. При этом никто не знает, куда она сядет.
C'est une robe tout en plumes d'autruche, tu aimes?
Гвидо, это костюм со шляпкой, украшенный страусиными перьями. Тебе нравится?
Vous finirez la bouche pleine de plumes.
Только перьев наглотаешься.
Elle est partie en taxi avec un galure à plumes d'Autriche.
Вся расфуфыренная на такси укатила!
Oh, je donnerais tout pour un oreiller de plumes et un matelas à ressorts.
Сюда бы сейчас перьевую подушку и матрац.
C'est celui-là avec les plumes.
- Оно стильное.
Qu'avez-vous fait des plumes de votre queue?
О боже. Что случилось с твоим прекрасным хвостом?
Du goudron et des plumes, je pense.
Смолу и перья, полагаю.
- Cuit? Je ne suis pas cuit, juste couvert de goudron et de plumes.
Я не проиграл, просто меня вываляли в смоле и перьях.
Un duvet neuf, deux oreillers... en plumes d'oie,
Скатерть для Субботы... и пару подсвечников.
Mais vous avez volé dans trop de plumes, Pete.
Но вы досаждаете слишком многим людям, Пит.
- J'ai une affaire, sur du "Trois plumes".
- Есть партия "Трех Перышек".
- Coincée sous leurs plumes caudales?
- Зaкpeплeннoм нa cпинe?
J'ai des plumes qui me poussent.
- Ты? У меня растут клюв и перья.
Vu la déco de son camion, il irait à un enterrement en costume à plumes.
Да любой, кто размалюет свой грузовик подобным образом... даже на похороны министра явится разряженным в пух и перья.
- Un chapeau à plumes d'autruches!
- И шляпку со страусовыми перьями!
- Plus que les plumes.
СПАСИБО ТЕПЕРЬ ПОВЯЗКУ И ВСЕ
J'imagine le peuple Anasazi... réuni sur ces bancs tous les 21 juin... portant plumes et turquoises... et célébrant le pouvoir du Soleil.
Я представляю людей анасази, собиравшихся в храме каждое 21 июня, одетых в перья и бирюзу, чтобы отпраздновать силу Солнца.
Certains dinosaures ont acquis des plumes, pour pouvoir voler.
У одной ветви динозавров появились перья, пригодные для коротких полетов.
Vous avez entendu, mes amis à plumes?
Вы слышали это, мои маленькие, пернатые друзья?
Je vais t'en trouver un en plumes.
Я достану тебе перьевую!
Ces plumes chatouilleront le dessous de ce qui restera de vos bras.
Которые мы воткнем в то, что раньше было твоими руками.
Quand je l'ai trouvé, il était en train de mourir... brûlé comme si la foudre l'avait frappé, couvert de plumes.
Когда я нашел его, он уже умирал. Обожженнь? й, как будто в него ударила молния, покрь?
Audrey Hepburn porte un grand chapeau blanc avec des plumes noires, d'un aigle royal. Le tout ornant un voile blanc couvert de petites fleurs.
На Одри Хепбёрн была белая с чёрными ленточками, сдвинутая набок, закреплённая на кружевной сеточке для волос, тоже белой с россыпью цветочков.
- Une boîte de plumes en cuivre. - Une boîte?
- Двенадцать дюжин медньiх перьев. - Двенадцать дюжин?
Les plumes... On n'en demande plus beaucoup.
Они не пользуются спросом в последнее время.
Tu me plumes! Pas drôle.
Вы разорите меня.
Je prends dix livres pour une demi-heure. Et les plumes de la queue d'un aigle.
Моя такса - десять фунтов за полчаса плюс хвостовое оперение белоголового орлана.
Et une voiture blanche, une Mercury... NID 28 / W, conduite par une femme à la crinière de feu couronnée de plumes blanches, Alba Bewick.
И белым "фордом-меркьюри" с номером NIB 26 058 B / W, а в ней женщина с огненно-рыжими волосами вся в белых перьях по имени Альда Бьюик.
Vous portiez des plumes blanches au volant d'une Ford Mercury.
Вы были в белых перьях и сидели за рулем форда-меркьюри. И что?
Tordue par la douleur... Le visage couvert de plumes et de jaune d'œuf... la jambe en bouillie, pleine de sang et tu me demandes d'où venait le vent!
Охваченная жуткой болью, все лицо в перьях и яичном желтке, нога в лепешку вся в крови, а вы спрашиваете меня, откуда дул ветер!
Ce sont des plumes d'autruche?
Это перья страуса?
Avec des plumes, ils sont devenus oiseaux.
Они отрастили перья и превратились в птиц.
Sans plus de chichis, voici son dernier délire-truc en plumes!
Оно адресовано вам, парни, всем, кто обливается потом на фронте. Итак, без лишних церемоний, вот его прощальная эскапада.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]