English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Fransızca → Rusça / Plûtôt

Plûtôt Çeviri Rusça

26,349 parallel translation
J'aurais préféré un couple de pitbulls plutôt que ce marécage.
- Я даже пару злых питбулей предпочту болотной жиже и всему, что в ней скрывается.
Salut Cupidon, ou plutôt comme ça... Salut, Cupidon.
Эй Купидон или как я его называю, хей Купидон
C'est plutôt... Ce n'est pas une superstition ou un rituel.
Это больше чем просто суеверие или ритуал
- C'est plutôt un toc.
- Это скорее OCD ( обсессивно-компульсивное расстройство )
Mais vous devez avouer que c'est plutôt sympa de voir les hauts et bas, non?
Ну, согласись, очень забавно смотреть на все их попытки быть вместе, нет? Да-да.
C'est plutôt comment ils se mettent ensemble ou pas.
Я думаю это о том, как они пытаются быть вместе или, наоборот, не пытаются. Я думаю, в этом весь процесс.
Voici une vidéo prise plutôt aujourd'hui.
Вот видео, снятое сегодня.
Je suis plutôt le genre fille en rollers.
Я больше по роликам.
C'était plutôt compliqué.
Это был полный кошмар.
Donc, le Rokto Kid à l'air plutôt bien, mais je veux le monitorer toute la nuit.
Ребёнок Ротко, похоже, идёт на поправку. Но я хочу понаблюдать за ним ночью.
J'ai... j'ai étais plutôt chanceuse jusqu'ici.
Мне... Мне очень повезло с этим.
Alison a des blessures internes plutôt sévères.
Так. Всё. Выметайтесь.
Ma scolarité était plutôt ardente aussi, si tu vois ce que je veux dire.
Я в школе тоже неплохо зажигал. Если понимаешь, о чём я.
Je parie que t'étais plutôt chaud.
Спорю, ты был как "Воспламеняющая взглядом".
Je vous chanterais bien le second couplet mais ça devient plutôt explicite.
* Моя мечта сбылась. * Я бы и второй куплет спел, но он довольно... откровенный
Ça m'a l'air plutôt bien.
Звучит круто.
J'ai envie de m'énerver, mais on s'est plutôt amusées à travailler sur le prototype.
Знаете, я бы расстроилась, но мы неплохо повеселились, работая над прототипом.
C'est assez logique qu'il ait choisi Midnight Ranger plutôt qu'un autre héros du catalogue Superlative.
Есть определённый смысл в том, что наш безвестный покойник имитировал Полуночника, а не кого-то другого из сонма супергероев.
C'est plutôt puissant, hein?
Сильно, да?
C'est plutôt sensé.
Ты же понимаешь о чем я.
Ça marche plutôt bien pour moi.
А мне это правда помогает.
J'essaie toujours de comprendre qui on voudrait que je sois... Plutôt que d'être qui je suis.
Я все еще ловлю себя в попытке понять, кем окружающие люди хотят, чтобы я была, нежели... кто я есть на самом деле.
Mais plutôt le moment où tu le fais, et l'endroit.
А о том, когда... и где.
Ça m'a plutôt l'air triste.
А мне не кажется это забавным.
Vous me semblez plutôt efficace.
Мне кажется, вы не соответствуете этому определению.
C'est plutôt gentil.
Это мило.
Elle disait qu'elle était riche et donc, tu vois, un bon petit Chardonnay plutôt qu'une piquette.
Ну, она сказала, что она из богатых, так что, ты знаешь, немного хорошего шардоне вместо вина в "картонке".
Je m'inquiéterais plutôt de savoir où vous, vous allez.
На вашем месте я бы больше беспокоился куда отправитесь вы.
Peut-on se concentrer sur nos ennemis vivants plutôt que sur ceux qui sont morts, s'il te plaît?
Можешь просто сосредоточиться на живых врагах вместо мёртвых, пожалуйста?
Plutôt comme un vieux couple marié.
Ну, скорее как старые супруги.
Plutôt un service liquide. J'ai besoin d'une faveur.
Вообще-то ничего особенного, так, мелочь, правда.
Quand on choisit avec notre coeur plutôt qu'avec notre cerveau.
Мы слушаем своё сердце, а не думаем головой.
Au fait, on croit toujours que c'est une mauvaise idée d'utiliser Lucifer plutôt que de le tuer.
Мы до сих пор считаем это неудачной затеей. Люцифера надо использовать, а не замораживать.
Je suis plutôt certain qu'il ne reviendra pas.
Я уверен, он не вернётся.
Ce qui est plutôt bien.
Может, будет неплохо.
Attendez, oubliez-ça... 23 pages, plutôt.
Стоп, зачеркните... 23 страницы, вообще-то.
Et un massage de deux heures, ça me paraît plutôt bien.
И, братан, двухчасовой массаж - звучит круто.
Je suis plutôt bourrée.
Я и так в хлам.
Donc c'était plutôt ça.
И всё было как-то так.
Si on peut contourner ce déclencheur, on... Ensuite on peut tuer tous les hommes de Church plutôt que ces gars?
Если мы сможем обойти смертельный кордон, то сможем убить людей Чёрча вместо того, чтобы обойтись теми, что уже мертвы?
Tu survis à Lian Yu deux fois, à ce que tu dis, et plutôt que de rentrer chez toi, tu viens chez moi.
Ты пережил Лиань Ю, дважды, по твоим словам. И вместо того, чтобы уехать к себе домой, ты приехал в мой.
En dehors du pire déjà-vu que j'ai connu, je vais plutôt bien.
То же чувство что и раньше буд-то нахлынуло дежа вю. Я не плохой.
- avec mon père plutôt. - Ah, oui.
Да.
- Ou plutôt Kid Flash.
- Скорее Кид Флэш.
On s'attends à ce que L'I.P soit plutôt bas.
Эксперты считают, что этот стартап может взлететь.
J'ai le sentiment... qu'on travaillerait plutôt bien en tant que partenaires. Arrêtant des méta-humains ensemble.
Что-то мне подсказывает, что мы бы отлично сработались, вместе сражаясь с металюдьми.
Ou plutôt, sans problèmes occasionnels.
Ну, разве что иногда.
- Mon collègue et moi venons d'avoir un débat plutôt animé à propos de votre théorie de la relativité.
– Мы с коллегой только что жарко спорили о вашей теории относительности.
Je pensais plutôt à un truc glacé.
Думаю, стоит охладиться.
C'est une observation plutôt intéressante.
Довольно интересное наблюдение с твоей стороны.
Plutôt bizarre.
Очень странно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]