Translate.vc / Fransızca → Rusça / Proposé
Proposé Çeviri Rusça
4,874 parallel translation
Toute la ville l'a proposé.
Как и весь город.
Xavier n'a rien proposé depuis quelques années, donc...
- Все-таки Хавьер выпал из обоймы довольно давно. Поэтому возникает вопрос...
Nous n'avons pas proposé de nouvelle création depuis longtemps.
Мы не выпускали новых постановок довольно давно.
Je te garantie que l'échange que tu as proposé sera honoré.
Я гарантирую, что обмен, который ты предложил, будет исполнен.
Il me l'a proposé à cette table, juste devant mes yeux.
Он положил это на стол, прямо у меня на глазах.
C'est lui qui m'a proposé l'emploi chez Mme Owen.
Тот, кто связался со мной по поводу работы с миссис Оуэн, был
Et vous avez proposé de déjeuner.
И это вы предложили ланч.
Je lui ai proposé un lit à la maternité, mais elle ne veut pas en entendre parler.
Я предложил ей место в родильном доме, но она и слышать ничего об этом не хочет.
Si c'est un deal de merde, pourquoi ta chef l'a proposé?
Хорошо, если это такая дерьмовая сделка, тогда зачем она нам её предложила?
Il m'a proposé de payer pour la bague.
Он даже предложил заплатить за кольцо.
Si mes ingénieurs m'aurait prévenu que ce n'était pas prêt, on aurais pas proposé ce live stream.
Если бы инженеры предупредили меня, что они не готовы, я бы не стал торопиться с трансляцией.
Vous leur avez déjà proposé cette offre?
Ты уже отослал им посла?
C'est exactement comme Thomas l'a proposé
Это в точности как Томас предлагал
On t'aurais bien proposé de t'asseoir, mais...
Мы бы предложили присесть, но...
Il dit qu'il lui a parlé pour discuter du cachet, et elle ne savait pas que vous me l'aviez proposé.
Он говорит, что звонил ей уточнить размер гонорара, а она про меня вообще не в курсе.
Elle m'a rien proposé de bien.
Не вышло бы ничего хорошего.
Je lui ai proposé de manger avec nous.
Знаете, я спросил его, не хочет ли он поесть вместе с нами.
Le gouvernement ne m'a rien proposé d'acceptable.
Я бы сказал, что правительство не предложило ничего приемлемого.
Ils ont proposé quoi?
А что они предложили?
Au début, il nous a proposé trois millions de dollars.
Ну... он начал с трёх лимонов, так?
Je lui ai proposé.
- Не знаю.
Par exemple, n'ayez pas peur de lui dire que vous avez parlé à Berdie et qu'elle ne vous a proposé aucune aide médicale... pour votre problème.
Например, не бойся сказать ему, что разговаривала с ней несколько недель, а она даже не предложила тебе медикаментозную помощь... В твоем психическом состоянии.
Tu ne m'as pas proposé d'en porter, et maintenant, tu sous-estimes mon génie criminel.
Во-первых, ты даже не предложила мне их носить. А теперь еще и мой преступный разум недооцениваешь.
Mais... elle m'a proposé un poste.
Но она предложила мне работу.
Je propose qu'on mette tout sur la glace.
Отложим на время.
Un homme qui propose de pardonner un traître est lui-même un traître.
Каждый кто предлагает помиловать предателя - сам предатель.
Un soir, il m'a proposé d'aller à sa voiture voir des bébés lapins, et je n'ai pas voulu être malpolie, alors voilà.
- Да. - Гретхен. Вы вступили в секту по доброй воле.
Mais au lieu de ça, je propose...
но вместо этого, я предлагаю,
On propose une coupe claire :
Мы предложим радикальное сокращение расходов на армию...
La défense propose à la place qu'on lui coupe seulement le pouce.
Тогда комитет начальников штабов в свою очередь предложит собственные более разумные сокращения... То есть, отрежут палец.
Je te propose "Capitaine Loser".
Как тебе Капитан Лузер?
Je te propose de passer à côté pour tailler une bavette en privé.
- Почему бы нам не пройти... - Туда. - Чтобы пошушукаться наедине.
Je lui propose d'être mon colistier et il me répond...
Я его спросила : "Ты готов взять на себя роль моего вице-президента?"
On nous propose 8 pour 40.
Восемь сейчас с оценкой в 40.
On ne vous propose pas un travail chez Hooli.
- Как раз тебя-то в "Холи" и не зовут.
T'es canon, t'es poursuivi en justice, et le gars qui te poursuit te propose de te racheter, pas vrai?
Сначала ты крут, потом тебя тащат в суд, а потом истец предлагает тебя купить. Так?
L'empereur propose la main de sa fille, la magnifique princesse Gisla.
Также император предложил тебе брак с его прекрасной дочерью, принцессой Гислой.
Quand il sera là, je propose que vous et moi l'accueillons ensemble et que nous lui expliquons notre projet commun pour récupérer Nassau.
Когда он прибудет, я предлагаю, чтобы мы с вами встретили его вместе и объясним ему наше совместное предприятие ради исправления Нассау.
On lui propose de l'accompagner?
Предложить составить компанию?
Alors on propose que l'on garde notre indépendance dans notre bureau de Californie avec quelques clients qui ont insisté là-dessus.
Я не пойду. В общем, мы предлагаем сохранить нашу независимость в западном офисе, с несколькими клиентами, которые на этом настояли.
- à propose des résultats. - Il va être titularisé.
— Его не взяли в штат.
Je suis ici à cause d'une situation sérieuse est imminente au sujet de la pièce que je propose.
Я пришёл сказать, что серьёзные люди загорелись моей постановкой.
Messieurs, je vous propose aujourd'hui de former une organisation.
Джентльмены, я предлагаю создать организацию.
Voilà ce que je vous propose.
Что я предлагаю :
Sans vouloir vous commander, général Jaramillo, je propose Horacio Carrillo.
При всём уважении, генерал Харамильо... я предлагаю Горацио Каррильо.
Moi, je propose qu'on rentre et qu'on les canarde.
Я за то, чтоб вернуться и дать бой.
Je propose de commencer par elle...
Давай начнем с нее.
Il propose dix millions de dollars pour solutionner Los Angeles et donc cesser le feu.
Мы сошлись на десяти миллионах долларов. Чтобы уладить проблему в Лос-Анджелесе и закончить войну.
Je propose de faire un autre test.
Я предлагаю провести ещё один тест.
Thomas, que propose tu?
Томас, что посоветуешь?
Oui, mais elle propose un plateau de donuts.
Да, но у нее в руках тарелка с пончиками.