Translate.vc / Fransızca → Rusça / Pâté
Pâté Çeviri Rusça
1,079 parallel translation
En 1935, nous avons vendu plus de pâté en croûte qu'à toute autre époque de l'histoire.
В 1935 году мы продали пирогов больше, чем когда-либо раньше.
Nous avons du pâté sur la planche.
Пойдемте, Гастингс. Есть работа!
Comment le roi du pâté surveillait ses employés sans quitter cette maison?
Как может король пирогов наблюдать за работниками, не выходя из дома?
"pâté d'alouette" à la sauce chicorée...
Паштет из жаворонков под соусом из цикория... Паштет из жаворонков под соусом из цикория.
- Sale pâté gluant!
- Ты мерзкий продукт помойки!
Ce pâté de viande est un délice.
Никогда не пробовал такой бифштекс.
Qui veut du pâté?
Ладно, кто хочет мясной рулет?
Le pâté de maisons.
Нет, я куплю целый квартал.
S'il faut, elle a tout le pâté de maisons.
Mожeт, ceмьe вecь квaртaл принaдлeжит.
Je fais le tour du pâté de maisons.
Я обойду вокруг квартала.
Toi, le pâté à pattes, tu sais à qui tu causes, là?
Запрещаю. Ты, восьмирукая клякса, с кем по-твоему ты имеешь дело?
Café. Pâté... saucisses Kielbasa, fromages, caviar de béluga.
Кофе, паштет... колбаса, сыры, чёрная икра.
C'était pourtant bien parti. Qu'est-ce qu'il y a, je sens le pâté?
Ёлки, Чак, свиданка шла хорошо, а прямо перед вечеринкой, она сдрейфила.
Je tartinerai ton pâté , je tremperai ma louche dans ton consommé .
РазмажЮ твой паштЕт. Обмакну свою ложкУ в твое варевО!
Un tour de pâté de maisons.
- Просто проведём быструю проверку блоков.
Tu te souviens de ce pâté végétarien... que j'avais fait et que t'avais adoré?
Помнишь мой вегетарианский паштет который ты так нахваливала?
Poirot met toujours le doigt à la pâte.
Нет ничего, к чему Эркюль Пуаро не мог бы приложить палец.
Ensuite, après 1 h30 de cuisson, nous ouvrons les fours, regardons si la pâte a bien pris, et emportons les produits.
Потом через полтора часа мы вынимаем пироги и они отправляются дальше.
"pâté d'alouette"... Arrange ça Mitchel, sinon...
Холодный цыпленок... паштет из жаворонков... салат из лангустов, сладкий пирог с морковью и сыром грюйер.
Cette pâte est une vraie science.
Сделать ТЕСТО - ЭТО наука.
Esther est de la même pâte que moi.
Эсфирь из того же теста, как и я.
On va préparer la pâte.
Замесим тесто.
Prends la pâte à modeler.
Мама, а давай возьмём компьютер.
Il était assis là, à l'écoute, comme une boule de pâte, et quand elle eut fini, il dit, " Probablement un poisson plat.
Этот недотепа Глоссеп сидел, слушал с беспристрастным видом... и когда она закончила, сказал :
On vous donne la pâte, vous la frappez, la pétrissez, la jetez en l'air, ajoutez la sauce et le fromage, et puis...
Мы даем вам тесто. Ты бьешь его. Взбиваешь.
Et permets-moi d'insister : pas de fromages à pâte molle, quels qu'ils soient.
Не преувеличу если скажу, что никакого мягкого сыра.
Ni eau chaude, ni fromage à pâte molle.
У тебя нет горячей воды. Негде хранить мягкий сыр.
Couvrez d'une mince couche de pâte façon gruyère.
- Сверху сыр.
Ah, c'est votre pâté à la viande.
Это мясной пирог для вас.
Quel genre de pâte vous obtenez un emploi comme ça?
И сколько вы получаете за такую работу?
D'abord, bouchez les fissures avec une pâte au latex et une truelle à reboucher.
Сначала замажьте все трещины в фундаменте, используя замазку на латексной основе и мастерок.
Pâte à frire.
Вафельная мука.
La bonne pâte à gaufre!
Вафельные шкварки...
Je suis comme un coq en pâte.
Мне уютно, как дома.
Dans les camps de réfugiés, nous mettions tous la main à la pâte.
В лагере беженцев, мы делали всё, что было необходимо.
Aucun pourrissement ne résiste à la pâte à dent!
Нет гниения, которое могло бы устоять... перед зубной пастой!
Il voulait ouvrir une pizzeria où l'on fait soi-même la pâte.
- У него была идея про пиццерию... -... где каждый мог сам сделать себе пиццу.
Clous de girofle, mélange Tom Collins, pâte à tarte surgelée.
Гвоздика : смесь Тома Коллинза, мороженая лепешка.
Des images inanimées créées avec de la pâte colorée.
Безжизненные образы, передаваемые в масле.
J'ai aussi de la pâte d'amande Joy Joy.
Еще у меня есть круассаны с марципаном!
Je crois que c'est le pâté.
Кажется это паштет.
On a mis la main à la pâte.
Вижу, и вы руку приложили.
Tel un aveugle dans une orgie, je devais mettre la main à la pâte.
все приходилось выяснять наощупь...
Mais pas assez pour faire les coqs en pâte jusqu'à la fin de nos jours.
... но их не хватит на всю жизнь.
Faudrait de la pâte Arma.
Купи очки.
Et nous qui sommes de la même pâte, on n'a droit à rien?
А мы, кто в одинаковом положении, не имеем что ли никаких прав?
J'avais une bague faite en pâte, sertie d'épices et de diamants en sucre.
У меня было кольцо из теста со специями и сахарными алмазами.
Papa a oublié d'ajouter la pâte de crevettes dans les champignons.
Папа забыл добавить креветочную пасту в грибы.
T'es une bonne pâte, au fond.
Стиг, в глубине души ты хороший, добрый человек. Я это знаю.
On doit tous mettre la main à la pâte.
Мы все должны развивать свои навыки.
On voulait la pâte sans matière grasse et double fromage.
Мы заказывали обезжиренную корочку с двойным сыром!