Translate.vc / Fransızca → Rusça / Routine
Routine Çeviri Rusça
1,310 parallel translation
Les responsabilités administratives de routine incomberont au bureau de l'Adjoint si ce n'est pas encore le cas.
Административные функции возлагаются на секретариат помощника, если этого еще не сделано.
Je connais la routine.
Я это уже проходил.
J'étais à la maison et je finissais ma petite routine du matin... tu sais, café, douche.
В общем, я была дома и заканчивала свой обычный утренний ритуал... ну там, кофе, душ.
Le maire ne veut pas se mêler de la routine du département.
Мэр не собирается вмешиваться в повседневную работу отдела.
C'était la routine avec les mêmes vieilles idées menant aux mêmes vieux résultats.
Это было обычное дело с теми же старыми идеями и приводило к тем же старым результатам.
Suivi de routine pour tous les cas de violence domestique.
Все случаи с домашним насилием наблюдаются долгое время.
- La routine pour une arrestation pour un crime.
- Обыкновенная процедура при аресте.
"et ils n'aiment aucun changement d'environnement ou de routine."
"Неприязненно относятся к любым переменам в обстановке или распорядке."
Je ne le fais pas comme une routine, mais je lui accorde une place à part et je ressens le sentiment de la gratitude.
И я не просто произношу заученный перечень, я вкладываю в это душу и ощущаю искреннюю благодарность.
L'école, la routine, et le boulot?
Всё по-школьному. Как работа?
Le boulot, la routine.
Всё по-рабочему.
C'est de la routine. Nous cherchons le témoin d'un accident à la gare cette nuit.
Это просто проверка, расспросы про инцидент, на железнодорожной станции, вчера вечером.
Vous savez, le stress du boulot, la routine, mais elle s'en sortait grâce à une thérapie.
Ну, тяжелая работа, стресс, все как обычно. Но она ходила к психологу.
Bien, Sean, commençons par la routine.
Что ж, Шон, начнем сначала.
Je connais la routine.
Я знаю процедуру.
On a juste besoin de lui poser quelques questions de routine.
Нам просто надо задать ему пару рутинных вопросов.
J'ai Hartshorn et Sweiding avec leur routine "Mustang Sally" à Berlin.
Я получил Харстон и дебютирующий Сведдинг их " Мустанг Салли... выступает в Берлине. Боже, правда?
La routine.
О, вы знаете...
La routine.
Все по старому.
C'est juste un contrôle de routine!
Это просто обычная проверка!
Et vous ne pouvez pas imaginer la vie sans lui, mais vous essayer de sortir de la routine tout les jours, se battre pour savoir qui va sortir les poubelles Et s'engueuler pour les enfants, s'engueuler avec les enfants.
И ты не можешь представить своей жизни без этого, но каждый день переживаешь одно и то же, споры о том, кому выносить мусор, споры о детях и с детьми.
C'est la routine, tu vois?
Это так монотонно, знаешь?
La seule chose qui casse la routine, c'est quand un détenu tente d'en tuer un autre.
И только одна вещь может разбавить ежедневную рутину - это когда один заключённый пытается убить другого.
Allez, les gars. Debout! Vous connaissez la routine.
Вчера кто-то тут повеселился.
- Un appel de routine en somme?
- Обычный вызов, да?
J'affiche complet, mais c'est de la routine.
Несмотря на мелкие заботы.
Je veux casser notre routine.
Ну же, милый, хочу все, немного, оживить.
La coloscopie y est un examen de routine.
Колоноскопия - это процедура, которую мы проводим здесь планово.
C'est un gars qui tient beaucoup a sa routine, alors...
Он из тех, кто очень привязан к своему образу жизни, понимаешь...
Quand la morsure de l'habitude se fait vive,
- When the routine bites hard
Me pousse à danser quand j'entends cette routine
Что-то внутри меня переворачивается Когда я слышу этот ритм
Ca ressemblera à un vol de routine, à un coup de folie, à de faux accidents, etc.
Они будут выглядеть, как обычные ограбления, убийства в гневе несколько подстроенных несчастных случаев и так далее.
C'est qu'un contrôle de routine.
Подчиняйтесь приказам
La peur de la routine.
Ну скажем, я не могу долго находиться на одном месте,
Alors on va commencer par un petit interrogatoire de routine, ça va le calmer!
Начнем. Небольшой допросец, самый простенький, немножко его успокоит.
Ceci et cela, tu sais, la routine.
Разное. Знаете, как обычно.
Toujours la même routine pour moi :
Всегда у меня то же самое - расставание, срыв.
Quelque chose devait nous sortir de cet idéalisme, la routine s'était installée, et nous avions besoin de changements.
Так что то, что вышло из идеализма, теперь стало просто рутиной, и нужны были перемены.
D'un jour de routine?
Каждый день, где все одно и то же?
Des entretiens de routine, et voilà que tu cuisines Crane.
Обычный разговор, а ты уже готов провести над Крейном допрос с применением пыток.
Un contrôle de routine à Simi Valley, la conductrice était Rita Shelten, et le rapport a été signé par l'agent Buchalter, qui l'a arrêtée pour un feu arrière cassé.
Октябрь 2002-го. Пост патрульной службы в Сими-Велли, за рулем была Рита Шелтен, А акт был подписан помощником шерифа Бакалтером.
On reprendra tous notre routine quand cette petite - période d'ajustement sera finie.
Мы все вернемся к нашим повседневным занятиям, как только закончится этот небольшой период привыкания.
Non, il vérifiait des trucs de routine.
Нет, он проверял ее на обычные заболевания.
- Tu sais, la douzaine de bébés couverts de chocolat, les gens qui chantent joyeux anniversaire à un gamin qu'ils n'ont jamais vu. Toute la routine!
- Ну знаешь, плачущих детей измазавшихся в шоколаде, людей, поющих Happy Birthday моему сыну, хотя ни разу его не встречали, ну знаешь, эта всякая рутина!
C'était censé être une opération de routine.
Это же вроде была простая работа.
La routine habituelle quand tu te prends une bombe de l'IRA.
То, что принято делать, когда ты подорвался на бомбе ИРА.
C'est la routine.
Пока у них ничего нет, они задают вопросы.
La seule chose pire que la routine est de ne pas prendre la peine de suivre la routine.
Хуже чем преодолевать трудности это... избегать преодолевать трудности.
La routine, un démon de bas étage.
Обещаю.
La routine.
Это рутинная процедура.
- La routine.
- Я же сказала, это просто рутина.