Translate.vc / Fransızca → Rusça / Sűr
Sűr Çeviri Rusça
431,413 parallel translation
Après que Logan a fait son petit tour, la décision a été d'avoir un nouveau regard sur le projet.
После безответственной выходки Логана было принято решение поручить проект новым людям.
Denise, déposez votre badge d'accès sur la table.
Дениза, сдайте пропуск в это здание. Положите его на стол.
C'est comme si on se tenait debout sur du béton.
Это как стоять на бетоне.
Et d'un coup on réalise qu'on se tient sur du sable, et que rien n'est vrai.
И вдруг понимаешь, что стоишь в зыбучих песках. А вокруг одна ложь.
Vous vous trompez sur une chose.
Знаешь, кое в чём ты неправа. И в чём же?
Sur un projet top secret comme ça?
Как получить допуски для стольких людей?
Dans le pire des cas, ils vont essayer de vous mettre ça sur le dos.
А в худшем - это повесят на двух приезжих американцев.
Vous êtes sûr que c'est le bon endroit?
Вы уверены, что мы там, где надо?
L'amie de Josie est une prostituée, une bonne, et si je sais un truc sur les prostituées et croyez-moi, je sais... elles n'oublient jamais un visage.
Подруга Жозефины - проститутка. И хорошая. Если я знаю хоть что-то о проститутках - а я знаю - они никогда не забывают лиц.
Pourriez-vous me dire maintenant, pourquoi cette fixation sur Lucy Preston?
А теперь Вы мне скажете? Почему вы так помешаны на Люси Престон?
Bien sûr puisque tout le monde connait mon avenir à part moi.
Ну да, все знают моё будущее, кроме меня.
Et après... ils veulent que je dise des choses horribles sur toutes sortes de gens.
А потом... Они хотят, чтобы я говорил ужасные вещи о самых разных людях.
Car, soit Flynn m'a menti sur le nom du meurtrier de ma femme, ou il a dit la vérité, et le destin voulait sa mort de toute façon.
Ведь либо Флинн солгал о том, кто убил мою жену, либо нет, и погибнуть было её судьбой.
Pourquoi as-tu envie de lire sur Charles Lindbergh?
С чего ты взялась читать о Чарльзе Линдберге?
L'endroit est sûr pour l'instant.
Пока что тут чисто.
J'ai marché sur un nid de vipères.
И я наступил на гнездо бамбуковых гадюк.
Non, mais il manque un couteau sur la planche à découper.
Нет. Но с кухни пропал один из ножей.
Désolé, madame, elle était sur lui comme le miel sur un biscuit chaud.
Простите, мэм, но она липла к нему, как муха на мёд.
Je n'avais pas prévu de coucher avec lui, mais après qu'il ait enlevé son t-shirt et dominé sur le ring, j'étais comme "Viens voir maman".
Я не собиралась с ним спать, но когда он снял футболку и всех порвал на ринге, я сказала : "Иди к мамочке".
- Contusion et oedème sur son visage, bras et torse.
- Основное? - Синяки и кровоподтёки на лице, руках и торсе.
Comment quelqu'un a pris le dessus sur lui?
И как кто-то смог его свалить?
Trevor n'a même pas dit la vérité à son père sur la mort du Dr Carter.
Тревор даже отцу не сказал правду о смерти доктора Картер.
Je parie sur un employé de la société qui nous a fait le décryptage.
Готова поспорить, что это сотрудник компьютерной фирмы, который делал для нас расшифровку.
Ça aurait été amusant, mais cette vidéo contredit les déclarations officielles sur l'opération Omega.
Что ж, это было бы забавно, фактом остаётся то, что это видео противоречит официальным заявлениям об операции Омега.
Ça pourrait embarrasser l'exécutif et avoir des répercussions sur notre politique étrangère.
Это может смутить исполнительную власть и повлиять на нашу внешнюю политику.
Il a été assassiné pour l'empêcher d'écrire un livre sur l'opération.
Его убили, чтобы он не издал опровергающую книгу про операцию.
En voici un : Le gouvernement ne doit pas nous leurrer sur ce que font nos militaires en pays étrangers.
Вот какое - правительство не должно скрывать от граждан свою международную военную деятельность.
Si la vérité sur l'opération Omega venait à être connue, le gouvernement ne peut citer aucun individu qui sera blessé, aucun soldat américain ou marin qui sera en danger.
Если правда об операции "Омега" вскроется, правительство не может выделять отдельных лиц, кому будет причинен вред, ни один солдат или матрос не подвергнется опасности.
Avec tout le respect que je vous dois, que vous ayez servi au Vietnam, ça ne vous donne pas un monopole sur le protocole de sécurité nationale.
При всём уважении, просто потому, что вы служили во Вьетнаме, это не даёт вам право пренебрегать протоколом нацбезопасности.
Peut-être vous pouvez accepter ceci : si vous tenez à vos droits et libertés, parfois vous devez demander aux hommes et femmes d'aller sur des champs de bataille et de mourir pour eux.
Может с этим согласишься - если ты ценишь права и свободы, иногда нужно просить мужчин и женщин идти на войну и умереть за это.
Il y a aussi quelque chose que vous devriez savoir sur Trevor.
Также я хотел, чтобы вы кое-что узнали про Тревора.
La Navy ne vous a pas dit la vérité sur Omega.
Морское ведомство не сообщило вам правду об Омеге.
La raison pour laquelle vous êtes ici au lieu de M. Benjamin est que je suis assez sûr qu'il menait la danse cette nuit-là, comme il l'avait fait en Ukraine.
Причина, по которой вы сидите здесь вместо мистера Бенджамина в том, что я уверен, это он принимал решения в ту ночь, как и в Украине.
Elle a dit qu'il avait été payé pour écrire un livre sur son temps dans la Navy.
Она сказала, что ему заплатили за то, чтобы он написал книгу о его службе на флоте.
Je ne fais pas de publicité sur la nature de mon travail, je ne recherche pas la reconnaissance de mes actions.
"Я не афиширую характер своей работы и не ищу признания своих действий".
Je n'étais pas sûr.
Я не уверен.
On a pris le couteau, son ordi portable, le manuscrit, plusieurs autres choses pour faire croire a un vol, on a laissé Trevor, là sur le sol, et on est partis.
Мы забрали нож, ноутбук Тревора, страницы книги, и пару вещей, чтобы было похоже на ограбление, мы оставили Тревора на полу, и смотались оттуда.
Jake, Trevor et moi, étions sur l'opération Omega en Ukraine, il y a deux ans.
Джейк, Тревор и я учавствовали в операции Омега в Украине 2 года назад.
Ils ont raconté des histoires sur comment on était tous des héros alors que la vérité c'est qu'Omega était un désastre total.
Рассказали историю, что мы герои, но по правде, Омега провалилась.
On était tous les deux d'accord que ce n'était pas correct que Trevor s'enrichisse sur le dos de nos frères morts et pisse sur le code.
Мы с Джейком согласились, что это не дело, если Тревор разбогатеет на памяти наших умерших братьев и нарушит кодекс.
Tu peux dire à tes potes d'arrêter de pointer leurs armes sur moi?
Можешь попросить своих друзей больше не целиться в меня?
Je suis le gars qui vient de sauver un zombie d'être torturé en direct sur Internet.
Тот, кто спас зомби от пыток в прямом эфире.
Nous avons entendu les frères parler de cet endroit sur le micro qu'on a planté dans le camion de Harley.
С помощью жучка в фургоне Харли мы слышали, как братья говорят о таком месте.
Je prends ces armes aussi, pour être sûr que la balistique a une correspondance.
И заберу оружие, чтобы убедиться в совпадении.
Je suis sûr que la pertinence et la modestie sont en haut de cette liste.
Уверен, что сдержанность и скромность на первом месте.
- Bien sûr, ça l'est.
- Ну конечно.
C'est sur moi.
Я виновата.
Bien sûr que non.
Нет, конечно, он не умер.
- Puis-je compter sur votre vote?
- Могу я рассчитывать на твой голос?
- Bien sûr.
- Конечно.
C'était sur YouTube pour l'amour de Dieu.
Да это даже на YouTube было.