Translate.vc / Fransızca → Rusça / Tel
Tel Çeviri Rusça
7,314 parallel translation
Je pense que c'est pour cela que j'ai passé un tel mauvais moment ne pas dire la vérité, c'est pour cela que je fais de l'urticaire.
Я думаю, именно поэтому мне так тяжело врать, я сразу покрываюсь сыпью.
C'est juste... que c'est un tel fardeau pour toi.
Это... это ужасный груз для тебя.
Il est réconfortant de découvrir des hommes tel que M. Murrow.
Отрадно найти такого человека, как мистер Мэроу.
Le Seigneur était le seul à t'avoir accepté comme tel.
Кроме настоятеля, никто не воспринимал тебя всерьёз.
Rien de tel n'est jamais arrivé.
Ничего подобного никогда не происходило.
Fréquenter un mec tel que Damon Harlow, qui profite de la souffrance des autres.
Встречаться с человеком вроде Дэмона Харлоу, который зарабатывает на страданиях других.
Si vous voulez que j'effectue cette magie, vous devez trouver un tel contenant.
Если вы хотите, чтобы я исполнил эту магию, вы должны добыть такой сосуд.
Avec tout mon respect, je n'ai rien fait de tel.
Ваша честь, при всем уважении, я ничего такого не делала.
Ce n'est pas qu'une question de couverture de l'enquête initiale, mais l'inspecteur qui a reçu ce mail a menti à la cour. - Je n'ai rien fait de tel.
Дело не только в том, чтобы замолчать изначальное расследование, дело в том, что детектив, получивший это письмо, солгал суду.
J'ai convaincu mon docteur de m'inséminer en secret avec le sperme de Bill et... tel un miracle, ça a marché.
Тогда я попросила моего доктора потихоньку ввести мне остатки спермы Билла. Это был словно дар небес - все получилось.
Ce serait un tel triomphe.
Это будет настоящий триумф.
Ce serait un tel coup, si on réussissait.
- Но если бы у нас получилось - какая это была бы победа!
Je n'avais jamais rien fait de tel auparavant. - Quoi?
- Ничего подобного я раньше не делала.
Les hommes tel que vous, qui se cachent derrière des portes closes... vous êtes les faibles.
И именно такие, как вы, которые дрожат за закрытыми дверями и носят деловые костюмы... Это вы слабаки.
"Le sommeil qui tisse une écharpe tel un noeud coulant."
Сон, что вяжет шарф с клубком обвив петлёю твою шею.
Je me suis revu ce soir, tel que j'étais enfant.
Я видел себя сегодня ребёнком.
Nulle personne coupable d'un tel acte ne pourrait demeurer votre Président.
Человек, совершивший подобное преступление, не может оставаться вашим президентом.
Je ne savais pas que ce serait un tel évènement.
Не думал, что это станет таким важным событием.
Elle m'a fait tel que je suis.
Она сделала меня тем, кем я стал.
Un tel homme serait fou, Grand Prêtre.
Этот человек - глупец, верховный жрец.
Mais même avec une lame propre, un tel homme pourrait toujours avoir le sang du Pharaon sur ses mains.
Но даже если этот человек не использовал меча, на его руках всё равно может быть кровь фараона.
Vous devriez vous servir d'un tel avantage.
Возможно, вам стоит воспользоваться этим преимуществом.
Peu de monde, pour un tel évènement.
Маловато для такого события.
Je serai envoyé aux dieux dans un tel tombeau.
Я отправлюсь к богам в подобной усыпальнице.
Il n'a rien dit de tel?
Он говорил что-нибудь об этом?
Tout ce que vous bougez, remettez le exactement tel qu'il était.
Если что-то двигаешь, ставь обратно.
Je n'ai jamais rien vu de tel.
Я никогда ничего подобного не видел.
Klaus va à Tel Aviv pour 6 mois.
Клаус едет на полгода в Тель Авив.
Je me suis senti tel un grand homme de paix.
Я чувствовал себя великим миротворцем.
Qu'est-il arrivé à Tel Aviv?
Что произошло в Тель Авиве?
Il ne veut pas que le président se rabaisse a traiter Avec un arnaqueur profiteur tel que Lockwood.
Он не хочет, чтобы президент опускался до разборок с низкопробным жуликом вроде Локвуда.
Oh, je ne savais pas que c'était un tel engagement.
Я и подумать не могла что все так.
Il n'y a rien de tel.
Нет такого понятия.
Des rapports arrivent de Caracas, Tel Aviv, Beijing, il semble que la Terre entière soit touchée.
Тем временем поступают сообщения из Каракаса, Тель-Авива, Пекина... Кажется, это коснулось всех стран.
Un tel comportement ne se récompense pas.
Ты не можешь поощрять подобное поведение
Tel père tel fils.
Яблоко от яблони.
Je suis devenu flic pour apporter un peu de justice dans cette ville. dans mes rues tel que vous me l'avez enseigné.
Я стала полицейским, чтобы попытаться принести небольшую часть справедливости этому городу... на мои улицы, так как ты научил меня.
Je n'avais jamais rien vu de tel.
Я ещё ничего подобного не встречала.
Tel un policier anglais des années 60.
Как британский полицеский из 1960-х годов.
Mais je me rends compte que si tu es heureux, je dois t'accepter tel que tu es.
Но Я понимаю, что если ты счастлив, я должен принять тебя таким, каким ты хочешь быть.
Tel est le Dr Arnold Spivak. Point.
Доктор Арнольд Спивак, конец цитаты.
Rien de tel, pour se taper une fille, que de voir les parents s'y opposer.
Как бывший плохиш говорю, что лучший способ затащить девчонку в постель, это получить неодобрение её родителей.
Tel un ange sur un nuage.
Она будет как ангел, спускающийся с небес.
Je suis ravi qu'un savant tel que vous s'intéresse à cette satanée maladie.
- Я очень рад, что такой человек, как вы, изучает эту ужасную болезнь.
Le spectacle est tel que Dieu aurait inventé l'œil pour qu'on puisse le voir.
И это зрелище такой красоты, что Господь дал людям глаза, чтобы только полюбоваться.
Vous avez attaqué fort, tel un Flaubert accro aux émoticônes.
Вы были энергичны, как Флобер со склонностью к смайлам.
Je le vois tel qu'il est.
Я лишь вижу его таким, каков он есть.
En tant que tel, on devrait le traiter comme les êtres humains.
И, таким образом, я думаю, что мы должны к нему относиться также, как к думающим и чувствующим существам.
Je peux restaurer ton programme tel qu'il était quand tu veux.
И я могу восстановить твою программу в прежнее состояние, в любое время.
On la traitera comme tel.
Мы будем считать ее врагом.
Ne compare pas un tel imbécile avec notre père.
Не сравнивай этого болвана с отцом.